Deuteronomy:Chapter 4

Index

Previous Deuteronomy:Chapter 4 Next
申命紀 Deuteronomy
1以色列!現在你要聽我教訓你們的法令和規律,盡力遵行:這樣你們纔能生活,纔能進入佔領,上主你們祖先的天主賜給你們的地方。 1And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.
2我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。 2You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you.
3你們親眼見了上主在巴耳培敖爾所做的事:凡隨從巴耳培敖爾的人,上主你們的天主都由你們中間消滅了; 3Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
4你們依附上主你們的天主的人,今日都還活着。 4But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day.
5看,我授與你們法令和規律,都是上主我的天主吩咐與我的,好叫你們在你們要去佔領的土地內,依照遵行。 5You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:
6你們要謹守遵行,因為這樣,在萬民眼中,纔能顯出你們的智慧和見識;他們一聽到這一切法令說:『這實在是一個有智慧,有見識的大民族!』 6And you shall observe, and fulfill them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation.
7有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我們呢? 7Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions.
8又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律呢? 8For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before your eyes?
9你應謹慎,加意留心,不要忘了你親眼所見的奇事,終生日日不要讓這些事遠離你的心,並要將這一切傳於你的子子孫孫。 9Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons,
10當你在曷勒布,站在上主你的天主面前的那一天,上主曾對我說:『你給我召集民眾,我要叫他們聽清我的話,使他們在世有生之日,學習敬畏我,以此教訓自己的子女。』 10From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children.
11你們遂走上前來,站在山腳下,其時山上火焰沖天,且為黑暗和烏雲籠罩着。 11And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
12上主由火中對你們說話,你們聽到說話的聲音,卻見不到什麼形狀,只有聲音。 12And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all.
13他將他的盟約,即那十條誡命,給你們宣布出來,吩咐你們遵守,又將這誡命寫在兩塊石版上; 13And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone.
14同時上主也吩咐我將法令和規律教訓你們,叫你們在要去佔領的土地內遵行。 14And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess.
15你們應極其謹慎:因為上主你們的天主,在曷勒布由火中對你們說話的那天,你們既然沒有見到什麼形狀, 15Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
16那麼,你們切不要墮落,為自己製造任何形狀的神像,無論是男或者是女的形狀, 16Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
17或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀, 17The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
18或地上任何爬虫的形狀,或地下水裏各種魚類的形狀。 18Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:
19當你舉目望天,觀看日月星辰,和天上的眾星宿時,切不要為之勾引,而去敬拜事奉。那原是上主,你的天主分賜給普天下萬民享用的; 19Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.
20至於你們,上主揀選了你們,將你們由鐵爐中──埃及──領出來,作他特有的子民,就如今日一樣。 20But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
21可是,上主為了你們的緣故,對我發怒起誓,不讓我過約但河,不許我進入,上主你的天主賜給你作產業的那肥美的土地; 21And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you.
22我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業, 22Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
23那麼你們應謹慎,不要忘記上主你們的天主與你們所訂立的盟約,不要製造任何形狀的神像,有如上主你的天主所禁止的, 23Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:
24因為上主你的天主是吞噬的烈火,忌邪的天主。 24Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.
25當你們生養了子孫,在那地住得久了,如果你們墮落下去,製造任何形狀的偶像,行了上主你的天主眼中視為邪惡的事,惹他發怒, 25If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
26我今天就指着上天下地對你們作證,你們必在過約但河後所佔領的土地上迅速滅亡,決不會在那地長久生存,必全被消滅。 26I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
27上主要將你們分散到萬民之中,在上主領你們所到的外邦中,你們剩下的人,必為數不多。 27And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.
28在那裏你們要事奉人手所製造的神,即各種看不見,聽不見,不會吃,不能聞的木石神像。 28And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29你在那裏必要尋求上主你的天主,只要你全心全靈尋求,你就可尋到他。 29And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul.
30日後,當這些事都臨於你,使你困惱時,你必回心歸向上主你的天主,聽從他的聲音; 30After all the things aforesaid shall and thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.
31因為上主你的天主原是仁慈的天主,他不會捨棄你,不會毀滅你,也不會忘卻他起誓與你祖先所立的盟約。 31Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers.
32你且考察在你以前過去的世代,從天主在地上造了人以來,由天這邊到天那邊,是否有過像這樣的大事,是否聽過像這樣的事? 32Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
33是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活着? 33That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
34或者,是否有過一個神,以災難、神蹟、奇事、戰爭、強力的手、伸展的臂和可怕的威能,企圖將某一民族由另一民族中領出來,如上主你們的天主在埃及於你們眼前,對你們所做的一切一樣? 34If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.
35這一切只顯示給你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再沒有別的神。 35That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him.
36他由天上使你聽到他的聲音,是為教訓你;在地上使你見到他的烈火,叫你聽到他由火中發出的言語。 36From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
37他由於愛你的祖先,纔揀選了他們的後裔,親自以強力把你由埃及領出來, 37Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power,
38由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。 38To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
39所以今日你該知道,且要牢記在心:天上地下,只有上主是天主,再沒有別的神。 39Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.
40你應遵守他的法令和誡命,就是我今日所訓示與你的,好使你和你的後代子孫得享幸福,在上主你的天主永久賜給你的土地內、能以久住。」 40Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
41那時梅瑟在約但河東,向日出之地,劃定了三座城, 41Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side,
42使那素無仇恨而又無心殺死同胞的人,可逃到那裏去避難;凡逃入其中的一座,就可獲救。 42That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:
43為勒烏本人指定了位於曠野高原的貝責爾;為加得人指定了基肋阿得的辣摩特;為默納協人指定了巴商的哥藍。 43Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.
44這是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律, 44This is the law, that Moses set before the children of Israel,
45就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。 45And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
46地點是在約但河東,貝特培敖爾對面的山谷中,即在位於赫市朋的阿摩黎王息紅的國土內。息紅已為梅瑟和以色列子民由埃及出來後所殺, 46Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt,
47他的土地為他們所佔領,並且也佔了巴商王敖格的土地。──這兩個阿摩黎人王,住在約但河東,向日出之地, 47Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
48從阿爾農河岸的阿洛厄爾,直到息爾翁山,即赫爾孟山, 48From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Amen, unto mount Sion, which is also called Hermon,
49連約但河東的全阿辣巴荒野在內,直到位於丕斯加山坡下的阿辣巴海。 49All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the see of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org