Deuteronomy:Chapter 5
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 5 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1梅瑟召集了全以色列人,對他們說:「請聽我今日向你們耳中所宣示的法令和規則,務要學習遵行。 | 1And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfill them in work. |
2上主我們的天主在曷勒布與我們立了約。 | 2The Lord our God made a covenant with us in Horeb. |
3上主並不是與我們的祖先立了這約,而是與我們今日在這裏尚生存的眾人。 | 3He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. |
4上主在山上,從火中面對面地與你們談過話。 | 4He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. |
5那時我站在上主和你們中間,給你們傳達上主的話,因為你們一見火便害了怕,沒有上到山上去。上主說: | 5I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: |
6『我是上主,你的天主,我曾領你離開埃及地,那為奴之家, | 6I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
7除我以外,你不可有別的神。 | 7Thou shalt not have strange gods in my sight. |
8你不可為自己雕刻偶像,或製造任何上天下地,或地下水中所有各物的形像。 | 8Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. |
9你不可叩拜,也不可事奉這樣的偶像,因為我上主,你的天主是忌邪的天主。對於恨我的人,我必在子孫身上追罰他們祖先的罪惡,直到第三代,第四代; | 9Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, |
10對於愛我,守我誡命的人,我對他們施行仁慈,直到千代。 | 10And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. |
11你不可妄呼上主,你天主的名,因為上主決不放過妄呼他名的人。 | 11Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. |
12當照上主,你的天主吩咐的,遵守安息日,奉為聖日。 | 12Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. |
13六天你當勞作,做你一切工作; | 13Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. |
14第七天是上主你天主的安息日,你和你的子女、僕婢、牛驢、你所有的牲畜,以及住在你城內的外方人,都不應做任何工作,好使你的僕婢能如你一樣獲得安息。 | 14The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. |
15你應記得:你在埃及地也曾做過奴隸,上主你的天主以大能的手和伸展的臂,將你從那裏領出來;為此,上主你的天主吩咐你守安息日。 | 15Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. |
16應照上主你的天主吩咐你的,孝敬你的父母,好使你能享高壽,並在上主你的天主賜給你的土地內,獲享幸福。 | 16Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. |
17不可殺人。 | 17Thou shalt not kill. |
18不可姦淫。 | 18Neither shalt thou commit adultery. |
19不可偷盜。 | 19And thou shalt not steal. |
20不可作假見證害你的近人。 | 20Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. |
21不可貪戀你近人的妻子;不可貪圖你近人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及屬於你近人的一切事物。』 | 21Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. |
22這是上主在山上,由火中,由濃雲黑暗裏,大聲對你們會眾所說的話,再沒有加添什麼;並將這些話寫在兩塊石版上,交給了我。 | 22These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. |
23當山上火焰四射,你們聽到由黑暗中發出來的聲音時,你們各支派的首領和長老,都來到我跟前, | 23But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: |
24說:『看,上主我們的天主,使我們看見了他的榮耀和偉大,我們也聽見了他由火中發出的聲音;今日我們見了天主與人說話,而人還能生存! | 24Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. |
25現在,我們為什麼要冒死,為這大火所吞滅?如果我們繼續聽上主我們天主的聲音,我們必死無疑。 | 25Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire consume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. |
26因為凡有血肉的人,有誰如我們一樣,聽到永生的天主由火中說話的聲音,而仍能生存呢? | 26What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? |
27請你近前去,聆聽上主我們的天主所說的一切;然後你將上主我們的天主對你所說的話,轉告給我們;我們必聽從,也必遵行。』 | 27Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. |
28你們對我所說的話,上主聽見了;遂對我說:『我聽見了這人民對你所說的話;他們所說的都對。 | 28And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. |
29惟願他們常存這樣的心思,敬畏我,遵守我的一切誡命,好使他們和他們的子孫永享幸福。 | 29Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? |
30你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。 | 30Go and say to them: Return into your tents. |
31但是,你應留在我這裏,我要將一切誡命、法令和規則訓示你,你再教訓他們,好叫他們在我賜給他們作為產業的地上遵行。』 | 31But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. |
32所以你們應完全遵照上主你們的天主所吩咐你們的行事,不可偏右偏左。 | 32Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. |
33在一切事上,只應履行上主你們的天主給你們指定的道路,好使你們在你們要去佔領的地方,得以生存、興盛、長壽。 | 33But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org