Ecclesiastes:Chapter 2
Index
Previous | Ecclesiastes:Chapter 2 | Next |
訓道篇 | Ecclesiastes |
---|---|
1我心下自語:「來,試一試快樂,享受一下褔樂!」看,這也是空虛。 | 1I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. |
2我稱歡笑為「瘋狂」,我對喜樂說:「這有何用」? | 2Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? |
3我逐決意喝酒以使我的肉身暢快,── 但我的心仍為智慧所引導,並決意迷於狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的歲月中所做的事,有什麼好處為止。 | 3I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. |
4我於是擴大我的工程:為自己建做宮室,栽植葡萄園, | 4I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, |
5開闢園囿,在其中栽植各種果樹, | 5I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, |
6挖掘水池,以澆灌在生長中的樹木。 | 6And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, |
7買了奴婢,還有在家中出世的僮僕,又有許多牛羊,多過我以前住在耶路撒冷的人。 | 7I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: |
8我還聚歛了大批金銀,及各王侯各省份的財寶;擁有許多歌唱的男女,無數的嬪妃,以及人間所有的享受。 | 8I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: |
9我雖如此富有,超過以往住在耶路撒冷的人,但我仍沒有喪失智慧。 | 9And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. |
10凡我眼所希求的,我決不加以拒絕;凡我心所願享受的快樂,我決不加以阻止;因為我的心對我的一切勞苦工作,實在滿意;其實,這也是我由勞苦工作應得的報酬。 | 10And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. |
11但當我回顧我所作的一切工作,以及工作時所受的勞苦,看,一切都是空虛,都是追風;在太陽之下,亳無裨益。 | 11And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. |
12我又回顧觀察智慧、瘋狂和昏愚;那繼位作君王的人能做什麼?只能做已做過的事。 | 12I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?) |
13我看透智慧勝於昏愚,像光明勝於黑暗。 | 13And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. |
14「智者高瞻遠矚,愚者卻在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同樣的命運。 | 14The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. |
15我心中自問:「愚人的命運,我也會遇到,為什麼我要更明智?」我逐下結論說:「這也是空虛。」 | 15And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. |
16因為智者和愚者,同樣不為人常久記念,早晚有一天都要被人遺忘。可惜,智者和愚者同樣死去! | 16For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. |
17於是我惱恨生命,因為太陽之下所發生的事,無非使我煩惱,因為全是空虛,都是追風。 | 17And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. |
18我憎恨我在太陽下所受的勞苦,因為我要將勞苦所得,留給我的後人。 | 18Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, |
19他是智是愚,有誰知道?但他一定要主管我在太陽下,以智慧辛苦經營的一切工作:這也是空虛。 | 19Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain? |
20我回顧我在太陽下所受的一切勞苦,就灰心失望。 | 20Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun. |
21因為有人以智慧、學問和才幹勞作得來的,卻應留給那未曾勞作的人,作為產業:這也是空虛和大不幸。 | 21For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. |
22人在太陽下所受的一切勞苦,以及痛心的事,究竟有什麼裨益? | 22For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun? |
23其實,人天天所有的事務,無非是悲苦和煩惱;而且夜裏,心也得不到安息:這也是空虛。 | 23All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? |
24人除了吃喝和享受自己勞作之所得以外,別無更好的事。我也看透了:這是從天主手裏來的。 | 24Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. |
25因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受? | 25Who shall so feast and abound with delights as I? |
26天主原把智慧、學問和歡樂,賜給他所喜愛的人。至於罪人,天主將積蓄貯藏財物的勞苦加於他身上,好將一切財物留給天主所喜愛的人:這也是空虛,也是追風。 | 26God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org