Ecclesiastes:Chapter 3
Index
Previous | Ecclesiastes:Chapter 3 | Next |
訓道篇 | Ecclesiastes |
---|---|
1事事有時節,天下任何事皆有定時: | 1All things have their season, and in their times all things pass under heaven. |
2生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時; | 2A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted. |
3殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時; | 3A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build. |
4哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時; | 4A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. |
5拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時; | 5A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時; | 6A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. |
7撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時, | 7A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. |
8愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。 | 8A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. |
9工作的人,從勞苦中得了什麼利益? | 9What hath man more of his labour? |
10我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知: | 10I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. |
11天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。 | 11He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. |
12於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受; | 12And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life. |
13但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。 | 13For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God. |
14我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。 | 14I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared. |
15現今所有的,早已有過;將來所有的,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。 | 15That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past. |
16我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。 | 16I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity. |
17我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。 | 17And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing. |
18我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。 | 18I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. |
19的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。 | 19Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. |
20都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。 | 20And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. |
21人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道? | 21Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward? |
22因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢? | 22And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org