Exodus:Chapter 12
Index
Previous | Exodus:Chapter 12 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主在埃及國訓示梅瑟和亞郎說: | 1And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: |
2「你們要以本月為你們的正月,為你們算是一年的首月。 | 2This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year. |
3你們應訓示以色列會眾,本月十日,他們每人照家族準備一隻羔羊,一家一隻。 | 3Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. |
4若是小家庭,吃不了一隻,家長應和附近的鄰居按照人數共同預備,並照每人的飯量估計當吃的羔羊。 | 4But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. |
5羔羊應是一歲無殘疾的公羊,要由綿羊或山羊中挑選。 | 5And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid. |
6把這羔羊留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全體會眾便將牠宰殺。 | 6And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. |
7各家都應取些血塗在吃羔羊的房屋的兩門框和門楣上。 | 7And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. |
8在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同無酵餅及苦菜一起吃。 | 8And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. |
9肉切不可吃生的或水煮的,只許吃火烤的。頭、腿和五臟都應吃盡。 | 9You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire: you shall eat the head with the feet and entrails thereof. |
10一點也不許留到早晨;若是早晨還有剩下的,都要用火燒掉。 | 10Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. |
11你們應這樣吃:束着腰,腳上穿着鞋,手裏拿着棍杖,急速快吃:這是向上主守的逾越節。 | 11And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. |
12這一夜我要走遍埃及國,將埃及國一切首生,無論是人是牲畜都要殺死,對於埃及的眾神,我也要嚴加懲罰:我是上主。 | 12And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord. |
13這血在你們所住的房屋上,當作你們的記號:我打擊埃及國的時候,一見這血,就越過你們去,毀滅的災禍不落在你們身上。 | 13And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be: and I shall see the blood, and shall pass over you: and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. |
14這一天將是你們的紀念日,要當作上主的節日來慶祝;你們要世世代代過這節日,作為永遠的法規。 | 14And this day shall be for a memorial to you: and you shall keep it a feast to the Lord in your generations with an everlasting observance. |
15你們應一連七天吃無酵餅。第一天務要從你們家內將酵子除去,因為從第一天直到第七天,凡吃有酵之物的人,都應從以色列中剷除。 | 15Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses: whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. |
16第一天和第七天應召開聖會;這兩天一切勞工都不可作,只准你們準備每人吃的東西。 | 16The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. |
17你們應守無酵節,因為這一天我領你們的軍旅出離了埃及國,所以你們要世世代代守這一天,作為永遠的法規。 | 17And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. |
18從正月十四日晚起,到二十一日晚為止,你們應吃無酵餅。 | 18The first month, the fourteenth day of the month in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month in the evening. |
19七天內,在你們的家內不准有酵子,因為凡吃了有酵之物的,不論他是外方人或是本地人,都應從以色列會眾內剷除。 | 19Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. |
20任何有酵之物,不准你們吃;在你們所居住之處,都應吃無酵餅。」 | 20You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. |
21梅瑟召集了以色列眾長老來,向他們說:「你們去為你們的家屬準備一隻羊,宰殺作逾越節羔羊。 | 21And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. |
22拿一束牛膝草蘸在盆中血裏,用盆中的血,塗在門楣和兩旁的門框上;你們中誰也不准離開自己的房門,直到早晨。 | 22And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. |
23因為上主要經過,擊殺埃及人;他一見門楣和兩門框上有血,就越過門口,不容毀滅者進你們的房屋。 | 23For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. |
24你們應遵守這規定,作為你們子孫的永遠法規。 | 24Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. |
25日後你們到了上主許給你們的地方,應守這禮。 | 25And when you have entered into the land which the Lord will give you as he hath promised, you shall observe these ceremonies. |
26將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思, | 26And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? |
27你們應回答說:這是獻於上主的逾越節祭:當上主擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子民的房屋,救了我們各家。」於是百姓都屈膝朝拜。 | 27You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. |
28以色列子民就去奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。 | 28And the children of Israel going forth did as the Lord had commanded Moses and Aaron. |
29那天半夜,上主擊殺了埃及所有的長子,從坐寶座的法郎的長子,直到坐監者的長子,以及一切頭胎牲畜。 | 29And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. |
30在這一夜,法郎,他所有的臣僕和全埃及人都起來;在埃及發生了大哀號,因為沒有一家不死人的。 | 30And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: for there was not a house wherein there lay not one dead. |
31夜間法郎召梅瑟和亞郎來說:「你們和以色列子民都起身離開我的百姓走罷!照你們所要求的,去崇拜上主罷! | 31And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. |
32也照你們所要求的,帶着你們的羊群牛群去罷!也為我求祝福。」 | 32Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing, bless me. |
33埃及人催迫這百姓趕快離開此地,因為他們說:「我們快要死盡!」 | 33And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. |
34百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。 | 34The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. |
35以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金銀之物和衣服。 | 35And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. |
36上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,給了他們所要求的;他們這樣劫奪了埃及人。 | 36And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. |
37以色列子民從辣默色斯起程向穌苛特進發。步行的男子約六十萬,家屬不算在內。 | 37And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. |
38同他們一起走的,還有很多外族人,也帶着自己的羊群、牛群和大批的牲畜。 | 38And a mixed multitude without number went up also with them, sheep and herds and beasts of divers kinds, exceeding many. |
39他們把從埃及帶出來的未發酵的麵團烤成無酵餅,因為他們急迫離開埃及,不能耽擱,來不及準備行糧。 | 39And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat. |
40以色列子民居留埃及共有四百三十年。 | 40And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. |
41四百三十年屆滿的那一天,上主的軍旅離開了埃及。 | 41Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. |
42這一夜是上主領他們出離埃及所守的一夜,這一夜也是以色列子民世世代代向上主當守的一夜。 | 42This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. |
43上主向梅瑟和亞郎說:「有關逾越節祭餐的法規如下:任何外方人不准參加這祭餐。 | 43And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase: No foreigner shall eat of it. |
44凡用錢買來的奴隸,受過割損禮後,方可參加。 | 44But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. |
45旅客和傭工不得參加。 | 45The stranger and the hireling shall not eat thereof. |
46應在同一間房屋內吃盡,不可將肉塊帶到屋外,也不可將骨頭折斷。 | 46In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. |
47以色列全會眾都應舉行此祭餐。 | 47All the assembly of the children of Israel shall keep it. |
48若有同你在一起居住的外方人,願向上主舉行逾越節祭餐,他家所有的男子應受割損禮,然後才准前來舉行,如本地人一樣;但未受割損禮的人決不許參加。 | 48And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. |
49本地人和住在你們中間的外方人同屬一例。」 | 49The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. |
50全以色列子民就都奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。 | 50And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. |
51就在這一天,上主將以色列子民一隊一隊地領出了埃及。 | 51And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org