Exodus:Chapter 14
Index
Previous | Exodus:Chapter 14 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主訓示梅瑟說: | 1And the Lord spoke to Moses, saying: |
2「你吩咐以色列子民轉回,在米革多耳及海之間的丕哈希洛特前,面對巴耳責豐安營,即在巴耳責豐之前,靠近海邊安營。 | 2Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. |
3如此,法郎必然以為以色列子民在國境內迷了路,曠野困住了他們。 | 3And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. |
4我要使法郎心硬,在後追趕他們,這樣我將在法郎和他全軍身上,大顯神能,使埃及人知道我是上主。」以色列子民就照樣作了。 | 4And I shall harden his heart, and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. |
5有人報告埃及王說:那百姓逃走了。法郎和他的臣僕對那百姓變了心,說:「我們放走以色列人,不再給我們服役,這是作的什麼事?」 | 5And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? |
6法郎遂命人準備他的車,親自率領兵士, | 6So he made ready his chariot, and took all his people with him. |
7還帶了六百輛精良戰車和埃及所有的戰車,每輛車上都有戰士駕駛。 | 7And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. |
8上主使埃及王法郎心硬,在後追趕以色列子民;當以色列子民大膽前行的時候, | 8And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and he pursued the children of Israel: but they were gone forth in a mighty hand. |
9埃及人在後追趕他們,法郎所有的車馬、騎士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳責豐對面,以色列子民安營的地方趕上了。 | 9And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots, and the whole army were in Phihahiroth before Beelsephon. |
10當法郎來近的時候,以色列子民舉目,看見埃及人趕來,都十分恐怖,向上主哀號, | 10And when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. |
11也向梅瑟說:「你帶我們死在曠野裏,難道埃及沒有墳墓嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來? | 11And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? |
12我們在埃及不是對你說過這話:不要擾亂我們,我們甘願服侍埃及人,服侍埃及人比死在曠野裏還好呀!」 | 12Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. |
13梅瑟向百姓說:「你們不要害怕,站着別動,觀看上主今天給你們施的救恩,因為你們所見的埃及人,永遠再見不到了。 | 13And Moses said to the people: Fear not: stand and see the great wonders of the Lord, which he will do this day: for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. |
14上主必替你們作戰,你們應安靜等待。」 | 14The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. |
15上主向梅瑟說:「你為什麼向我哀號,吩咐以色列子民起營前行。 | 15And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. |
16你舉起棍杖,把你的手伸到海上,分開海水,叫以色列子民在海中乾地上走過。 | 16But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. |
17你看,我要使埃及人的心硬,在後追趕以色列子民;這樣我好在法郎和他全軍,戰車和騎兵身上,大顯神能。 | 17And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots, and in his horsemen. |
18我向法郎,向他的戰車和騎兵大顯神能的時候,埃及人將會知道我是上主。」 | 18And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen. |
19在以色列大隊前面走的天主的使者,就轉到他們後面走,雲柱也從他們前面轉到他們後面停下, | 19And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, |
20即來到埃及軍營和以色列軍營中間;那一夜雲柱一面發黑,一面發光,這樣整夜軍隊彼此不能接近。 | 20Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. |
21梅瑟向海伸手,上主就用極強的東風,一夜之間把海水颳退,使海底成為乾地。水分開以後, | 21And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. |
22以色列子民便在海中乾地上走過,水在他們左右好像墻壁。 | 22And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up: for the water was as a wall on their right hand and on their left. |
23隨後埃及人也趕來,法郎所有的馬、戰車和騎兵,都跟着他們來到海中。 | 23And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen through the midst of the sea, |
24到了晨時末更,上主在火柱和雲柱上,窺探埃及軍隊,使埃及的軍隊混亂。 | 24And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. |
25又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們由以色列人前逃走罷!因為上主替他們作戰,攻擊埃及人。」 | 25And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. |
26上主對梅瑟說:「向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他們的戰車和騎兵身上。」 | 26And the Lord said to Moses: Stretch forth they hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. |
27到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原處;埃及人迎着水逃跑的時候,上主將他們投入海中。 | 27And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. |
28回流的水淹沒了法郎的戰車、騎兵和跟着以色列子民來到海中的法郎軍隊,一個人也沒有留下。 | 28And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. |
29但是以色列子民在海中乾地上走過去,水在他們左右好像牆壁。 | 29But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: |
30這樣上主在那一天從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見了埃及人的屍首浮在海邊上。 | 30And the Lord delivered Israel on that day out of the hands of the Egyptians. |
31以色列人見上主向埃及人顯示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的僕人梅瑟。 | 31And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org