Exodus:Chapter 15
Index
Previous | Exodus:Chapter 15 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1那時梅瑟和以色列子民唱了這篇詩歌,歌頌上主說:「我要歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投於海中。 | 1Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. |
2上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要頌揚他;是我祖先的天主,我要讚美他。 | 2The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. |
3上主是戰士,名叫『雅威』。 | 3The Lord is as a man of war, Almighty is his name. |
4法郎的戰車軍隊,他投於海中,使他的良將沉於紅海。 | 4Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. |
5浪濤淹沒了他們,像大石沉入海底。 | 5The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. |
6上主,你的右手大顯神能;上主,你的右手擊碎了敵人。 | 6Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. |
7以你無比的威嚴,毀滅了你的敵人;你發出的怒火,燒滅他們像燒麥稭。 | 7And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. |
8你鼻孔一噴氣,大水聚集,浪濤直立如堤,深淵凝固於海心。 | 8And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea. |
9仇人說:『我要追擊擒獲,分得獵物,才心滿意足;我要拔刀出鞘,親手斬滅。』 | 9The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. |
10但你一噓氣,海將他們覆沒,像鉛沉入深淵。 | 10Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. |
11上主,眾神誰可與你相比?誰能像你那樣,神聖尊威,光榮可畏,施行奇蹟! | 11Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders? |
12你伸出右手,大地就吞了他們; | 12Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. |
13以你的慈愛,領出了你所救的百姓;憑你的能力,領他們進入了你的聖所。 | 13In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. |
14外邦聽了,必驚慌戰慄,恐怖籠罩了培肋舍特居民; | 14Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. |
15那時厄東的酋長驚惶失措,摩阿布的首領嚇得發抖,客納罕的居民膽戰心寒。 | 15Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. |
16驚慌與恐怖降在他們身上;因你大能的手臂,他們像石塊僵立不動,直到你的百姓走過,上主!直到你所救贖的百姓走過。 | 16Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. |
17上主,你引領他們,吾主,在你為物業的山上,在你為自己準備的住所,在你親手建立的聖所,培植了他們。 | 17Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
18上主為王,萬世無疆!」 | 18The Lord shall reign for ever and ever. |
19法郎的馬、戰車和騎兵一到海中,上主就使海水回流,淹沒了他們;以色列子民卻在海中乾地上走過。 | 19For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. |
20此時亞郎的姊妹女先知米黎盎手中拿着鼓,眾婦女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。 | 20So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances: |
21米黎盎應和他們說:「你們應歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投入海中。」 | 21And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. |
22以後梅瑟命以色列人由紅海起營,往叔爾曠野去;他們在曠野裏走了三天,沒有找到水。 | 22And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. |
23隨後,到了瑪辣,但不能喝瑪辣的水,因為水苦;因此稱那地為瑪辣。 | 23And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. |
24那時百姓抱怨梅瑟說:「我們喝什麼呢?」 | 24And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? |
25梅瑟遂呼號上主,上主便指給他一塊木頭;他把木頭扔在水裏,水就變成甜水。上主在那裏給百姓立定了法律和典章,也在那裏試探了他們。 | 25But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, |
26上主說:「你若誠心聽從上主你天主的話,行他眼中視為正義的事,服從他的命令,遵守他的一切法律,我決不把加於埃及人的災殃,加於你們,因為我是醫治你的上主。」 | 26Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. |
27以後他們到了厄林,那裏有十二股水泉,七十棵棕樹。他們便在那裏靠近水邊安了營。 | 27And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org