Exodus:Chapter 19
Index
Previous | Exodus:Chapter 19 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1以色列子民離開埃及國後,第三個月初一那一天,到了西乃曠野。 | 1In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: |
2他們從勒非丁起程,來到西乃曠野,就在曠野中安了營;以色列人在那座山前安了營。 | 2For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. |
3梅瑟上到天主前,上主從山上召喚他說:「你要這樣告訴雅各伯家,訓示以色列子民說: | 3And Moses went up to God: and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: |
4你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。 | 4You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. |
5現在你們若真聽我的話,遵守我的盟約,你們在萬民中將成為我的特殊產業。的確,普世全屬於我, | 5If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. |
6但你們為我應成為司祭的國家,聖潔的國民。你應將這些話訓示以色列子民。」 | 6And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. Those are the words thou shalt speak to the children of Israel. |
7梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。 | 7Moses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. |
8眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。 | 8And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, |
9上主向梅瑟說:「我要在濃雲中降到你前,叫百姓聽見我與你談話,使他們永遠信服你。」梅瑟遂向上主呈報了百姓的答覆。 | 9The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. |
10上主向梅瑟說:「你到百姓那裏,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。 | 10And he said to him: Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments. |
11第三天都應準備妥當,因為第三天,上主要在百姓觀望之下降到西乃山上。 | 11And let them be ready against the third day: for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12你要給百姓在山周圍劃定界限說:應小心,不可上山,也不可觸摸山腳;凡觸摸那山的,應處死刑。 | 12And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die. |
13誰也不可用手觸摸那人,而應用石頭砸死或用箭射死;不論是獸是人,都不得生存;號角響起的時候,他們才可上山。」 | 13No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. |
14梅瑟下山來到百姓那裏,叫他們聖潔自己,洗淨自己的衣服。 | 14And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, |
15他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」 | 15He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. |
16到了第三天早晨,山上雷電交作,濃雲密佈,角聲齊鳴,此時在營中的百姓都戰戰兢兢。 | 16And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud, and the people that was in the camp, feared. |
17梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。 | 17And when Moses had brought them forth to meet God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. |
18此時西乃全山冒煙,因為上主在火中降到山上;冒出的煙像火窯的煙,全山猛烈震動。 | 18And all mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. |
19角聲越響越高;梅瑟遂開始說話,天主藉雷霆答覆他。 | 19And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. |
20上主降到西乃山頂上,召梅瑟上到山頂;梅瑟就上去了。 | 20And the Lord came down upon mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, |
21上主向梅瑟說:「下去通告百姓:不可闖到上主面前觀看,免得許多人死亡。 | 21He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. |
22連那些接近上主的司祭們,也應聖潔自己,免得上主擊殺他們。」 | 22The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. |
23梅瑟答覆上主說:「百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我們說:要在山的四周劃定界限,也宣布這山是不可侵犯的。」 | 23And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou did charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. |
24上主向他說:「下去,你同亞郎一起上來,但司祭和百姓不可闖到上主前,免得我擊殺他們。」 | 24And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. |
25梅瑟便下到百姓那裏,通知了他們。 | 25And Moses went down to the people and told them all. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org