Exodus:Chapter 1
Index
Exodus:Chapter 1 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下: | 1These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2勒烏本、西默盎、肋未和猶大, | 2Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3依撒加爾,則步隆和本雅明, | 3Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4丹和納斐塔里,加得和阿協爾。 | 4Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。 | 5And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6若瑟和他的眾兄弟,以及這一代人死了以後, | 6After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。 | 7The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。 | 8In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9他對自己的人民說:「看,以色列子民,比我們又多又強。 | 9And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」 | 10Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法郎建築丕通和辣默色斯兩座貯貨城。 | 11Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。 | 12But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工, | 13And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。 | 14And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說: | 15And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16「你們為希伯來女人接生時,要看着她們臨盆!若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活着。」 | 16Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。 | 17But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩子活着呢?」 | 18And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children? |
19收生婆回答法郎說:「希伯來女人與埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」 | 19They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20天主遂恩待了收生婆。以色列子民更加增多起來,更加強盛。 | 20Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。 | 21And because the midwives feared God, he built them houses. |
22法郎於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活着!」 | 22Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org