Exodus:Chapter 2
Index
Previous | Exodus:Chapter 2 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1有肋未家族的一個男子娶了肋未家族的一個女人為妻。 | 1After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. |
2這女人懷孕生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。 | 2And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months. |
3以後不能再藏了,就拿了一個蒲草筐子,塗上瀝青和石漆,把孩子放在裏面,將筐放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 | 3And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, |
4孩子的姐姐遠遠的站着,想知道孩子究竟怎樣。 | 4His sister standing afar off, and taking notice what would be done. |
5當時法郎的一個公主下到尼羅河邊洗澡,使女們在河邊上徘徊。公主發見蘆葦叢中那個筐子,就吩咐自己的使女將筐子取來。 | 5And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, |
6她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」 | 6She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. |
7孩子的姐姐就對法郎的公主說:「你願意我去從希伯來婦女中給你請一個奶媽,為你乳養這個孩子嗎?」 | 7And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? |
8法郎的公主回答說:「你去罷!」少女便去叫了孩子的母親來。 | 8She answered: Go. The maid went and called her mother. |
9法郎的公主對她說:「你將這孩子抱去,為我乳養他,我必給你工錢。」那婦人就接過去,乳養這個孩子。 | 9And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. |
10孩子長大了,那婦人就把他帶到公主那裏;公主遂收他作自己的兒子,給他起名叫梅瑟,說:「因為我從水裏拉出了他。」 | 10And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. |
11過了許久,梅瑟已經長大,有一次出去探望自己的同胞,看見他們作苦工,又見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人; | 11In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. |
12他向四面一望,見沒有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。 | 12And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
13第二天他又出去,見兩個希伯來人打架,就對那無理的一方說:「你為什麼打你同族的人?」 | 13And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? |
14那人回答說:「誰立了你作我們的首領和判官?難道你想殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」梅瑟就害怕了,心裏想:「那事一定叫人知道了!」 | 14But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? |
15法郎聽說這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法郎逃走,去了米德楊地,坐在井旁。 | 15And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. |
16米德楊的司祭有七個女兒,她們來打水,灌滿水槽,要飲父親的羊群。 | 16And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. |
17別的牧童來了,趕走了她們;梅瑟便起來保護了她們,也飲了她們的羊。 | 17And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. |
18她們回到父親勒烏耳那裏,父親問她們說:「你們今天為什麼回來的這麼快?」 | 18And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? |
19她們回答說:「有一個埃及人救我們擺脫了牧童的手,還給我們打水飲了羊群。」 | 19They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. |
20他對女兒們說:「他在那裏?你們為什麼撇下他?去請他來吃飯!」 | 20But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. |
21於是梅瑟決定住在那人那裏,那人將自己的女兒漆頗辣給了梅瑟為妻。 | 21And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: |
22她生了一個兒子,梅瑟給他起名叫革爾熊,因為他說:「我在外方作了旅客。」 | 22And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. |
23過了很久,埃及王死了。那時以色列子民由於勞苦工作,都嘆息哀號:他們因勞役所發出的求救聲,升到天主面前。 | 23Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. |
24天主聽見了他們的哀號,就記起了他與亞巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟約。 | 24And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. |
25天主遂眷顧了以色列子民,特別垂念他們。 | 25And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org