Exodus:Chapter 34
Index
Previous | Exodus:Chapter 34 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主向梅瑟說:「你要鑿兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 | 1And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words which were in the tables, which thou brokest. |
2明天早晨你要準備好,清早上西乃山,在山頂上站在我前。 | 2Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. |
3不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」 | 3Let no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it. |
4梅瑟便鑿了兩塊石版,和先前的一樣;照上主的吩咐,清早起來,上了西乃山,手中拿着兩塊石版。 | 4Then he cut out two tables of stone, such as had been before: and rising very early he went up into the mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. |
5上主乘雲降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名號。 | 5And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. |
6上主由他面前經過時,大聲喊說:「雅威,雅威是慈悲寬仁的天主,緩於發怒,富於慈愛忠誠, | 6And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, |
7對萬代的人保持仁愛,寬赦過犯、罪行和罪過,但是決不豁免懲罰,父親的過犯向子孫追討,直到三代四代。」 | 7Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren, unto the third and fourth generation. |
8梅瑟急忙俯伏在地朝拜, | 8And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, |
9說:「吾主,若是我真在你眼中得寵,求吾主與我們同行;這百姓固然執拗,但求你寬免我們的過犯和罪惡,以我們為你的所有物。」 | 9Said: If I have found grace in thy sight: O Lord, I beseech thee, that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people,) and take away our iniquities and sin, and possess us. |
10上主說:「看,我要立約:我在你的全百姓前所要行的奇跡,是在普世萬國未行過的;你四周的人民要看見上主的作為,因為我藉你所行的是可怕的事。 | 10The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. |
11你應注意我今日吩咐你的事:我要從你面前驅逐阿摩黎人、客納罕人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 | 11Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. |
12你要注意:你每到一地,不可與那地方的居民立盟,恐怕他們成了你中間的陷阱。 | 12Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: |
13你應拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍斷他們的木偶。 | 13But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves: |
14不准你朝拜別的神,因為上主名為忌邪者,他是忌邪的天主。 | 14Adore not any strange god. The Lord his name is Jealous, he is a jealous God. |
15不准你與當地的人民結盟,免得他們與自己的神行淫,給自己的神獻祭時,請你去吃他們的祭物, | 15Make no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. |
16又免得你為你的兒子娶他們的女兒為妻;當他們的女兒與自己的神行淫的時候,也使你的兒子與她們的神行淫。 | 16Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. |
17不准為你鑄造神像。 | 17Thou shalt not make to thyself any molten gods. |
18你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期內,守無酵節,七天之久吃無酵餅,因為在阿彼布月你出離了埃及。 | 18Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the springtime thou camest out from Egypt. |
19凡初開母胎的都應歸於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都應歸於我。 | 19All of the male kind, that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts, both of oxen and of sheep, it shall be mine. |
20首生的驢,應用羊贖回;若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。空着手的,不可到我台前來。 | 20The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. |
21你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也要安息。 | 21Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough, and to reap. |
22在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。 | 22Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. |
23凡你所有的男子,一年三次應去朝拜主,上主,以色列的天主。 | 23Three times in a year all thy males shall appear in the sight of the Almighty Lord the God of Israel. |
24幾時我從你面前趕走異民,擴展了你的疆域之後,你一年三次上去朝拜上主你天主的時候,沒有人敢圖謀你的國土。 | 24For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. |
25不可同酵麵一起給我祭獻犧牲的血;逾越節的犧牲,不可留到早晨。 | 25Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven: neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Lord. |
26你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」 | 26The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. |
27以後上主向梅瑟說:「你要記錄這些話,因為我依據這些話同你和以色列子民立了約。」 | 27And the Lord said to Moses: Write these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel. |
28梅瑟在那裏同上主一起,停留了四十天四十夜,沒有吃飯,也沒有喝水;把盟約的話,即十句話,寫在石版上。 | 28And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. |
29梅瑟從西乃山下來的時候,手中拿着兩塊約版;他下山的時候,未發覺自己的臉皮,因同上主談過話,而發光。 | 29And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. |
30亞郎和全以色列子民一看見他的臉皮發光,都害怕接近他。 | 30And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. |
31梅瑟召呼他們過來,亞郎和全會眾的首領才敢回到他跟前,梅瑟就同他們談了話。 | 31And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them. |
32以後全以色列子民也來到他跟前,他把上主在西乃山上同他所說的一切,都吩咐了他們。 | 32And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai. |
33梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。 | 33And having done speaking, he put a veil upon his face. |
34幾時梅瑟到上主台前去同他談話,就揭去首帕,直到出來的時候;他出來後,就對以色列子民講明上主吩咐他的事, | 34But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. |
35以色列子民觀看梅瑟的臉,見梅瑟的臉皮發光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的臉,直到再去同上主談話。 | 35And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org