Exodus:Chapter 4
Index
Previous | Exodus:Chapter 4 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」 | 1Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. |
2上主問他說:「你手裡拿的是什麼?」他回答說:「一根棍杖。」 | 2Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. |
3上主說:「將棍杖扔在地上!」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。 | 3And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it. |
4上主向梅瑟說:「伸手捉著蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那條蛇在他手裡又變成一根棍杖。── | 4And the Lord said: Put out thy hand and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. |
5好叫他們相信上主,他們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」 | 5That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. |
6上主又對他說:「將你的手插懷裡!」他就將手插在懷裡;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,像雪那樣白。 | 6And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. |
7天主又說:「將你的手再插進懷裡!──他就把手再插入懷裡;及至從懷裡抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。── | 7And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. |
8如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。 | 8If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. |
9如果連這兩個奇蹟也不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取的水必在旱地上變成血。」 | 9But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood. |
10梅瑟對上主說:「吾主,請原諒!我不是個有口才的人,以前不是,你向你的僕人說話以後,也不是;我原是笨口結舌的人。」 | 10Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. |
11上主回答他說:「是誰給人一個嘴?是誰使人口啞耳聾,眼明眼瞎呢?不是我上主嗎? | 11The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? |
12現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」 | 12Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak. |
13梅瑟回答說:「吾主,請原諒!你要打發誰,就打發誰去罷!」 | 13But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send. |
14上主向梅瑟發怒說:「不是有你的哥哥肋未人亞郎嗎?我知道他是有口才的,他現在正前來迎接你;他見了你,心中必要快樂。 | 14The Lord being angry at Moses, said Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee shall be glad at heart. |
15你可向他說話,將你應該說的話放在他口中。我要幫助你,也幫助他說話,指教你們應做什麼。 | 15Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his mouth, and will shew you what you must do. |
16他要代替你向百姓說話,作你的口舌;你對他是代替天主。 | 16He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. |
17你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」 | 17And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs. |
18於是梅瑟起來回到他岳父耶特洛那裡,對他說:「請讓我回到埃及我弟兄們那裡,看看他們還健在嗎?」耶特洛對梅瑟說:「你平安去罷!」 | 18Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. |
19上主在米德楊對梅瑟說:「起身回埃及去!因為那些想殺害你的人都死了。」 | 19And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life. |
20梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。 | 20Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. |
21上主對梅瑟說:「你回到埃及,要將我交於你行的一切奇蹟,行於法郎面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。 | 21And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. |
22你要對法郎說:上主這樣說:以色列是我的長子。 | 22And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. |
23我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」 | 23I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. |
24梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。 | 24And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. |
25漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」 | 25Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me. |
26這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。 | 26And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. |
27其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟!」他就去了。在天主的山旁遇見了梅瑟,口親了他。 | 27And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. |
28梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。 | 28And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. |
29梅瑟和亞郎遂去召集以色列子民所有的長老。 | 29And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. |
30亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟; | 30And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people, |
31百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。 | 31And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org