Ezekiel:Chapter 12
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 12 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他們有眼,卻視而不見;有耳,卻聽而不聞;因為他們是叛逆的家族。 | 2Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. |
3人子,你要白天在他們眼前準備充軍的行囊,並在他們眼前從一地遷移到另一地;他們或者能看清自己是叛逆的家族。 | 3Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day in their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. |
4你白天在他們眼前把行囊搬出,像搬出充軍的行囊;傍晚在他們眼前出發,像充軍者出發。 | 4And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. |
5你還要在他們眼前在牆上穿一個洞,由那裏走過去。 | 5Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. |
6你當着他們的面,把行囊背在肩上,天黑時出發,並且蒙着臉,看不到地面:因為我要使你作為以色列家族的一個預兆。」 | 6In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. |
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充軍的行囊,傍晚用手在牆上穿了一個洞;到天黑時,當着他們的面,把行囊背在肩上出發。 | 7I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. |
8到了早晨,上主的話傳給我說: | 8And the word of the Lord came to me in the morning, saying: |
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是問你說:你在作什麼? | 9Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? |
10你要回答他們說:吾主上主這樣說:這神諭是有關耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。 | 10Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. |
11並且說:我為你們是一個預兆:像我所行過的,也要實現在他們身上:他們要被擄充軍異地。 | 11Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. |
12君王在他們當中肩上背着重擔,在黑夜出發,在牆上要穿一洞,為叫他出去;他要蒙着臉,以致他再不能親眼看見這地方。 | 12And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. |
13我要在他面前設下羅網,他必要陷在我的羅網中而被捉住;然後我領他到加色丁人的地方巴比倫,但他一無所見,就死在那裏。 | 13And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. |
14我還要把他左右的護衛,以及一切軍隊,分散到四方,並拔出劍來追趕他們。 | 14And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. |
15當我把他們驅散到異民中,把他們分散到各國時,他們必承認我是上主。 | 15And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. |
16但我在他們中仍保留少數的人,免受刀兵、饑荒和瘟疫之害,為叫他們給他們所到之地的異民,講述自己的醜惡之事,使那些人也認識我是上主。」 | 16And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. |
17上主的話傳給我說: | 17And the word of the Lord came to me, saying: |
18「人子,你要戰戰兢兢地吃飯,懷着顫慄和惶恐喝水。 | 18Son of man, eat thy bread in trouble: and drink thy water in hurry and sorrow. |
19你應向此地的人民宣講說:吾主上主論及耶路撒冷的居民和以色列地域這樣說:他們要惶恐地吃飯,驚懼地喝水,為了那裏的居民所行的殘暴,那地方要被洗劫,變為荒蕪之地。 | 19And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. |
20人煙稠密的城市要變為曠野,那地方必變為沙漠:如此,你們必承認我是上主。」 | 20And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. |
21上主的話傳給我說: | 21And the word of the Lord came to me, saying: |
22「人子,在以色列地域,有人說:日期遲延了,異象落空了。這流言是什麼意思? | 22Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. |
23為此你應向他們說:吾主上主這樣說:我必使這流言停止,以色列必不再說這流言;你該向他們說:日期近了,所有的異象必要實現。 | 23Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. |
24在以色列家族內,決不再有虛偽的異象和欺詐的預言。 | 24For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. |
25因為是我上主講話,我講的話必要實現,不再遲延。叛逆的家族!我說的話必在你們這一代實現──吾主上主的斷語。」 | 25For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. |
26上主的話傳給我說: | 26And the word of the Lord came to me, saying: |
27「人子,以色列家族說:這人所見的異象是指遙遠的來日;他說的預言,是指遙遠的時期。 | 27Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. |
28為此你要向他們說:吾主上主這樣說:我說的一切話,不再遲延;我所說的話,必要實現──吾主上主的斷語。」 | 28Therefore say to them: Thus saith the Lord God: Not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org