Ezekiel:Chapter 16
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 16 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切醜惡! | 2Son of man, make known to Jerusalem her abominations. |
3你要宣講說:吾主上主這樣對耶路撒冷說:你的起源和來歷是出自客納罕地,你的父親是阿摩黎人,你的母親是赫特人。 | 3And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. |
4當你出生時,在你誕生的那一天,沒有人割斷你的臍帶,用水洗淨你,用鹽擦你,用襁褓裏你; | 4And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. |
5沒有一個人憐視你,為你做一件上述的事,對你表同情。反之,在你誕生之日,因為你惹人討厭,就把你拋棄在田野間。 | 5No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. |
6我從你身旁經過時,見你輾轉在血污中,就向你說:你在血中生活罷! | 6And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. |
7生長有如田野間的花草。你遂漸漸發育長大,到了青春年華,你的乳房碩壯,頭髮蔓長,但還是赤身裸體。 | 7I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou wast naked, and full of confusion. |
8我又經過你身旁時,看見了你,見你的時期即懷春期到了,我就向你展開了我的衣襟,遮蓋了你的裸體,也向你發了誓,立了約──吾主上主的斷語──你遂成了我的。 | 8And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. And I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. |
9我用水洗淨了你,滌除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你, | 9And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. |
10給你穿上錦繡的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上細麻頭巾,披上綢緞; | 10And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. |
11以後又用珠寶裝飾你,給你腕上帶上鐲子,頸上掛上項鏈, | 11I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. |
12鼻子上套上環子,耳朵掛上金環,頭上戴上花冠。 | 12And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. |
13金銀作你的點綴,細麻、綢緞和錦繡作你的衣服;細麵、蜂蜜和油作你的飲食。你實在美麗絕倫,堪登后位。 | 13And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. |
14因你的美麗,你的名聲傳遍了萬國;因我用我的飾物點綴了你,你才如此美麗無瑕──吾主上主的斷語。 | 14And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. |
15然而你仗恃你的美麗,憑着你的名聲去行淫,與任何過客縱情淫亂。 | 15But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. |
16你還用你的衣服,作為高丘的點綴,為在那裏行淫。 | 16And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. |
17又用我給你的金銀飾物,製造男人的像,同它們行淫; | 17And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. |
18又將錦繡衣服,給它們穿上,把我給你的油和香料,供在它們前。 | 18And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. |
19我給你的食品:細麵、油和蜜,原是為養活你的,你卻拿去供在它們前,作為甘飴的馨香──吾主上主的斷語── | 19And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. |
20甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎? | 20And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? |
21你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。 | 21Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. |
22你行這些醜惡和淫亂之事時,卻沒有想起你幼年的日期,那時你本來赤身露體,輾轉在血污中。 | 22And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. |
23你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語── | 23And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) |
24你還為自己建築高台,在各街上建立丘壇。 | 24That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. |
25又在所有的街頭設立丘壇,去損害你的美麗,把你的腳伸向所有過客,縱情淫亂; | 25At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. |
26又與你那身體肥大的鄰居埃及人行淫;你盡情淫蕩,激起我的怒火。 | 26And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. |
27我曾伸手打擊你,削減了你的供應品,把你交給那仇恨你的培肋舍特城邑,她們對你那淫蕩的行為都感到羞恥。 | 27Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. |
28因你還不滿足,又與亞述人行淫;與他們行淫之後,仍未獲得滿足, | 28Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. |
29又與商業之國的加色丁人縱慾淫亂,但你仍得不到滿足。 | 29Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. |
30你的心是何等的腐化──吾主上主的斷語──你行的這一切,簡直是無恥娼婦之所為! | 30Wherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? |
31你在各街頭為你建築高台,在各廣場上建立丘壇,但你並不像娼妓只為獲得淫資, | 31Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, |
32卻是一個淫婦,雖有丈夫,仍接納外人。 | 32But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. |
33對妓女,人都給以纏頭,但你卻把纏頭給你的情人,吸引他們從各方來與你行淫。 | 33Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. |
34關於你,你行淫正與其他婦女相反,沒有人追求你行淫,人不給你淫資,而你卻拿出淫資給人:這就是你與人相反的地方。 | 34And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication: for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. |
35為此,你這淫婦,聽上主的話罷! | 35Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. |
36吾主上主這樣說:因為你暴露了你的下身,揭開了你的裸體,同你的情人,同你的醜惡之神行淫,更因為你把子女的血獻給它們; | 36Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: |
37為此,看,我要聚集你所戀愛的情人,你所愛的人,和你所恨的人;我由各方把他們聚集來打擊你,我要在他們前揭開你的裸體,使他們看見你整個的裸體。 | 37Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. |
38我要照姦婦和流血的女人的案件裁判你,對你發洩憤怒和妒火。 | 38And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. |
39我要把你交在他們手中,他們要破壞你的高台,蕩平你的丘壇,剝下你的衣服,奪去你的裝飾,赤身露體地拋棄你。 | 39And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. |
40他們還要召集聯軍來攻打你,用石頭砸死你,用刀劍把你凌遲, | 40And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. |
41放火焚燒你的房舍,在眾婦女前裁判你。我要這樣停止你的淫亂,使你再也不能贈送淫資。 | 41And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. |
42如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。 | 42And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. |
43因為你不追念你幼年的日子,反在這些事上惹我憤怒;看,我要把你的行為報復在你頭上──吾主上主的斷語──使你再不與你所有的醜惡之物行淫。 | 43Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. |
44凡說格言的必以格言指着你說:有其母,必有其女! | 44Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. |
45你真不愧是你母親的女兒,因為她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹們的姊妹,因為她們也憎嫌了自己的丈夫和子女。你們的母親是赫特人,你們的父親是阿摩黎人。 | 45Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. |
46你的姐姐是撒瑪黎雅,她和她所有的女兒住在你的北面;你的妹妹是索多瑪,她和她所有的女兒住在你的南面。 | 46And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. |
47你沒有走她們所走的路,沒有行她們所行的醜事,為時很短;但後來你在你的行為上比她們更壞。 | 47But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. |
48我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──你的妹妹索多瑪和她的女兒沒有行過像你和你的女兒們所行的事。 | 48As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. |
49你的妹妹索多瑪的罪惡是:她和她的女兒們生活奢華,飲食豐富,安享太平,卻沒有伸手扶助遭難和貧窮的人, | 49Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and to the poor. |
50妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。 | 50And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. |
51連撒瑪黎雅也沒有犯過你一半的罪過,你行的敗德之事更甚於她們;由於你行了這樣多的醜惡,使你的姐姐卻顯得比你更正義。 | 51And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. |
52現今,你應當承受你罪惡的羞辱,因為你好像為你的姊妹作了擔保人,因為你所犯的罪過比她們犯的更重,使她們顯得比你更正義;現今、你應當害羞,承受羞辱,因為你使你的姊妹顯得更正義。 | 52Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. |
53我要改變她們的命運:即索多瑪和她女兒們的命運,撒瑪黎雅和她女兒們的命運,同時我也改變你在她們中的命運, | 53And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. |
54為叫你承受你應受的羞辱時,你對自己所行的一切自覺慚愧,可使她們略得寬慰。 | 54That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. |
55那時你的妹妹索多瑪和她的女兒們,要恢復原狀,撒瑪黎雅和她的女兒們也要恢復原狀,同時你和你的女兒也要恢復原狀。 | 55And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. |
56當你心高氣傲時,你的妹妹索多瑪在你的口中不是有過臭名嗎? | 56And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, |
57但這是在暴露你的裸體之前。現今你卻成了厄東的女兒們及其四鄰,並培肋舍特的女兒們辱罵的對象,她們在四周都嘲笑你。 | 57Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. |
58你應承擔你淫蕩和醜行的報應──吾主上主的斷語── | 58Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. |
59吾主上主這樣說:因為你輕視了誓言,破壞了盟約,我要照你所行的對待你; | 59For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: |
60然而我還紀念同你在你青年的時日所立的盟約,並且還要同你結一個永久的盟約。 | 60And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. |
61當你收納比你年長的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她們交給你作你的女兒時,你要想起你的行為,自覺羞愧,但這並不是出於與你所立的盟約。 | 61And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
62我要與你重訂盟約,你要承認我是上主, | 62And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, |
63為的是當我寬恕你所行的一切時,你一回想就慚愧,面對這恥辱再不敢開口──吾主上主的斷語。」 | 63That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org