Ezekiel:Chapter 20
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 20 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1七年五月十日,有些以色列長老前來求問上主,他們坐在我面前。 | 1And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. |
2上主的話傳給我說: | 2And the word of the Lord came to me, saying: |
3「人子,你要向以色列長老發言,對他們說:吾主上主這樣說:你們是為求問我而來的嗎?我指着我的生命起誓:我決不讓你們求問──吾主上主的斷語── | 3Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. |
4人子,你應開庭審問他們,叫他們知道他們祖先的醜惡。 | 4If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers. |
5你向他們說:吾主上主這樣說:在我揀選以色列之日,便向雅各伯家的後裔舉手起誓,並在埃及地顯示給他們,向他們舉手起誓說:我是上主,你們的天主。 | 5And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: |
6在那一天,我曾向他們舉手起誓,要領他們出離埃及地,到我早給他們揀選的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。 | 6In that day I lifted up my hand for them, to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelleth amongst all lands. |
7那時我向他們說:你們每人都該拋棄自己所喜愛的偶像,不要為埃及的神像所玷污:我是上主,你們的天主; | 7And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. |
8但他們竟背棄我,不肯聽從我,沒有人拋棄自己所喜愛的偶像,也沒有人丟開埃及的神像。那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在埃及地域向他們盡洩我的怒氣。 | 8But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. |
9然而我為了我的名沒有這樣作,免得我的名在異民眼前,即在他們居留的地方,受到褻瀆,因為我曾在他們眼前顯示給他們,要領我的百姓離開埃及地。 | 9But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. |
10我引他們離開埃及地,領他們到了曠野, | 10Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. |
11給他們頒佈了我的誡命,給他們啟示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可賴以生存。 | 11And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. |
12我還給他們規定了我的安息日,作為我與他們中間的記號,為承認我就是祝聖他們的上主。 | 12Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. |
13但是以色列家族在曠野中背棄了我,沒有奉行我的法度,輕視了我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並對我的安息日大加褻瀆;那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中消滅他們。 | 13But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. |
14然而我為了我的名,沒有這樣作,免得我的名在異民前受褻瀆,因為我曾在異民眼前將他們引領出來。 | 14But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. |
15甚至在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,不再領他們進入我曾賜給他們那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方; | 15So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. |
16因為他們拋棄了我的法律,沒有奉行我的法度,並且褻瀆了我的安息日,因為他們的心隨從了他們的偶像; | 16Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. |
17但是我的眼睛還憐視了他們,沒有擊殺他們,也沒有在曠野中消滅他們。 | 17Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. |
18以後,我在曠野中向他們的後代說:你們不要追隨你們祖先的習慣,不要遵行他們的慣例,也不要為他們的偶像所玷污。 | 18And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: |
19我是上主你們的天主;你們應奉行我的法度,謹守我的法律,要一一履行; | 19I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. |
20要聖化我的安息日,作為我與你們之間的記號,承認我是上主,你們的天主。 | 20And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. |
21然而他們的後代也背棄了我,沒有奉行我的法度,也沒有遵守我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並且也褻瀆了我的安息日。我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中盡洩我的怒氣, | 21But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. |
22但是為了我的名我縮回了手,沒有那樣作,免得我的名在異民前受到褻瀆,因為我剛由他們面前將他們領出來。 | 22But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. |
23並且在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,要將他們分散在異民中,將他們放逐在各國中; | 23Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: |
24因為他們沒有遵行我的法律,且輕視了我的法度,褻瀆了我的安息日,他們的眼目轉向了他們祖先的偶像。 | 24Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. |
25為此,我容許他們有不良的法度,和不能賴以生存的法律; | 25Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. |
26並使他們因自己的祭獻成為不潔,讓他們將頭胎所生的,以焚化祭祀,為使他們滅絕;如此,他們要承認我是上主。 | 26And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. |
27人子,為此你應告訴以色列家族,向他們說:吾主上主這樣說:你們的祖先,連在這事上也褻瀆了我,對我背信違約: | 27Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blasphemed me, when they had despised and contemned me; |
28當我引領他們進入曾向他舉手誓許要賜給他們的地域時,他們無論看見那一座高丘,那一棵密茂的樹木,就在那裏祭殺犧牲,在那裏獻上甘飴的馨香,並在那裏行奠酒禮。 | 28And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. |
29我曾向他們說:『高丘』算是什麼?你們竟往那裏去;直到今日人還叫那地方為『巴瑪』。 | 29And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. |
30為此你要告訴以色列家族:吾主上主這樣說:你們仍追隨你們祖先的行徑而玷污自己,仍同他們的邪神犯奸淫; | 30Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. |
31你們仍奉獻供物,火化你們的子女,為了你們的一切偶像,使自己受玷污直到今日。以色列家族,我還能讓你們求問我嗎?我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語──我決不讓你們求問。 | 31And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. |
32你們幻想說:我們要像異民,像各地的人民一樣敬拜木石,你們心中所想的決不能成功! | 32Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. |
33我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語-──我必以強力的手,伸出的臂,暴發怒氣,統治你們。 | 33As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
34我必以強力的手,伸出的臂,暴發的怒氣,把你們由萬民中領出,由你們所散居的各地聚集起來; | 34And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
35把你們引領到異民的曠野中,在那裏面對面地懲罰你們。 | 35And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. |
36我怎樣在埃及地的曠野中,懲罰了你們的祖先,也怎樣懲罰你們──吾主上主的斷語── | 36As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. |
37我要使你們在我的杖下經過,引你們受盟約的束縛。 | 37And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. |
38我要從你們中分別出那些反叛和背棄我的人,我也要將他們由流徙之地領出,但是他們卻不得進入以色列地域;如此,你們必承認我是上主。 | 38And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. |
39你們以色列家族,吾主上主這樣說:你們每人去崇拜自己的偶像罷!可是你們終於要聽從我,不再以你們的祭獻和偶像來褻瀆我的聖名, | 39And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; |
40因為在我聖山上,在以色列的高山上──吾主上主的斷語──凡住在本地的以色列家族,都要在那裏事奉我。我要在那裏悅納你們,在那裏等待你們的祭品,和你們一切聖物中最優美的祭物。 | 40In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. |
41當我把你們由異民中領出來,由你們所散居的各地聚集起來時,我要悅納你們,好像甘飴的馨香;如此,藉着你們,我在異民眼前顯為神聖。 | 41I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. |
42當我引領你們進入以色列地域時,即我舉手起誓要賜給你們祖先的那地方時,你們必承認我是上主。 | 42And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. |
43在那裏你們記起你們的行為,及所有玷污自己的行事,你們自己對所作的一切醜惡,也必感到厭惡。 | 43And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. |
44以色列家族,為了我的名,我沒有照你們的惡行和敗壞的行為對待你們:如此,你們該承認我是上主──吾主上主的斷語。」 | 44And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. |
45 | 45And the word of the Lord came to me, saying: |
46 | 46Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. |
47 | 47And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. |
48 | 48And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. |
49 | 49And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org