Ezekiel:Chapter 24
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 24 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1九年十月十日,上主的話傳給我說: | 1And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: |
2「人子,你要記下今天的日期,就是在今天這一日,巴比倫王開始圍困耶路撒冷。 | 2Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem today. |
3你要向叛逆的家族講一個寓言,給他們說:吾主上主這樣說:你要安放一口鍋,安好後,裏面倒上水, | 3And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it. |
4把肉塊、後腿和肩上的好肉放到鍋裏,用最好的骨頭填滿, | 4Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. |
5再放上最好的羊肉,然後在鍋下堆起木柴,烹煮肉塊,連其中的骨頭也煮爛。 | 5Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. |
6因此吾主上主這樣說:負血債的城,有銹而銹不退的鍋,是有禍的!從鍋中一塊一塊地取出來,不必拈鬮。 | 6Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. |
7因為在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而沒有流在土中,用塵土掩蓋; | 7For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. |
8為的是激起我的憤怒,施行報復,所以我也使她的血流在光滑的石頭上,不得掩蓋。 | 8And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. |
9因此吾主上主這樣說:負血債的城是有禍的!我要親自使火堆擴大。 | 9Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. |
10你再加添木柴,點上火,把肉塊煮化,把湯熬乾,把骨頭烤焦; | 10Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. |
11然後把空鍋放在火炭上燒熱,把銅燒紅,把其中的污穢燒淨,把鍋銹燒盡。 | 11Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. |
12但因鍋銹過多,雖用盡氣力,火也燒不掉。 | 12Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. |
13這就是你淫行的污穢,我原設法使你潔淨,你卻不願意潔淨;那麼,直到我在你身上來洩盡我的憤怒,你的污穢得不到潔淨。 | 13Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. |
14我上主言出必行,決不退縮,決不憐恤,決不翻悔。我必照你的行徑,照你的行為審判你──吾主上主的斷語。」 | 14I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. |
15上主的話傳給我說: | 15And the word of the Lord came to me, saying: |
16「人子,看,我要把你眼中所喜悅的猝然奪去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流淚, | 16Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep: neither shall thy tears run down. |
17只可默默歎息,卻不可哀悼死者。頭上仍纏着頭巾,腳上仍穿着鞋,不可遮蓋鬍鬚,也不可吃喪食。」 | 17Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. |
18早晨我向百姓講了這事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐給我的作了。 | 18So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. |
19百姓問我說:「你能不能告訴我們:你這樣作對我們有什麼意思?」 | 19And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? |
20我回答他們說:「上主的話傳給我說: | 20And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: |
21你要告訴以列色家族:吾主上主這樣說:看,我要把我的聖所,即你們所誇耀的勢力,眼目所喜愛,心靈所繫戀的地方,加以褻瀆,你們所遺留下的子女要死於刀下。 | 21Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. |
22那時你們要作我所作的:不遮蓋你們的鬍鬚,不吃喪食, | 22And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. |
23你們的頭仍纏着頭巾,腳仍穿着鞋,不舉哀,不哭泣,但因你們的罪惡而消沉,而彼此傷歎。 | 23You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. |
24厄則克耳為你們是一個預兆:當那事來到時,你們要照他所作的去作。那時你們必承認我是上主。」 | 24And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. |
25「人子,在我從他們中取去他們的堡壘,即他們所誇耀的喜樂,眼目所喜愛,心靈所繫戀的子女的那一天, | 25And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. |
26那天必有一個逃難的來到你這裏,報告你這消息。 | 26In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: |
27在那一天你要向那逃難的開口說話,不再作啞吧。這樣,你為他們是一個預兆,那時他們將承認我是上主。」 | 27In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org