Ezekiel:Chapter 27
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 27 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「人子,你應唱哀歌憑弔提洛, | 2Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: |
3向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船; | 3And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, |
4你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華: | 4And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: |
5他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣, | 5With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. |
6以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板, | 6They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. |
7用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船篷; | 7Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. |
8漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裏作你的舵手, | 8The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. |
9革巴耳的長老和技工在你那裏修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裏,交易貨物。 | 9The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. |
10波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。 | 10The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. |
11阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。 | 11The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. |
12塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商,以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。 | 12The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead. |
13雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。 | 13Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass. |
14由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。 | 14From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. |
15德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。 | 15The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. |
16阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。 | 16The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. |
17猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。 | 17Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs. |
18大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。 | 18The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. |
19此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。 | 19Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. |
20德丹以騎馬的坐墊和你交易, | 20The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. |
21阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。 | 21Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. |
22舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。 | 22The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. |
23哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。 | 23Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. |
24他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。 | 24They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. |
25塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沈重。 | 25The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. |
26你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。 | 26Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. |
27你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。 | 27Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. |
28海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。 | 28Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. |
29所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸, | 29And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: |
30狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中, | 30And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes. |
31並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。 | 31And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. |
32他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛? | 32And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? |
33你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。 | 33Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. |
34現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨着你而沉沒了。』 | 34Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. |
35群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。 | 35All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. |
36各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」 | 36The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org