Ezekiel:Chapter 3
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 3 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1以後他向我說:「人子,將給你的吞下去。你吞下這卷書,然後去向以色列子民宣講。」 | 1And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. |
2我遂張開口,他便使我吞下那卷書, | 2And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: |
3並向我說:「人子,要吞到肚子裏,要把我給你的這卷書充滿你的五內。」我遂吃了,這卷書在我嘴裏甘甜如蜜。 | 3And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee. And I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. |
4然後他向我說:「人子,起來往以色列家族那裏去,向他們宣講我所說的話。 | 4And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. |
5你被派遣,並不是往言語不通,說話不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。 | 5For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: |
6也不是到言語不通,說話不懂,而你聽不明白他們話的各民族那裏去;若是我派遣你到他們那裏,他們必肯聽你的話。 | 6Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. |
7但是以色列家族卻不肯聽你,原來他們不肯聽我,因為以色列家族都額堅心硬。 | 7But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. |
8看,我要使你的臉堅硬,好像他們的臉,使你的額堅硬,好像他們的額。 | 8Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. |
9使你的額好像金鋼,比火石還堅硬。他們雖是叛逆的家族,不必害怕他們,在他們面前不必膽怯。」 | 9I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. |
10他又向我說:「人子,我向你說的一切話,要聽到耳中,存在心裏。 | 10And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: |
11起來,到充軍者,你百姓的子民那裏,向他們宣講,對他們說:吾主上主這樣說。不管他們聽不聽。」 | 11And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear. |
12當上主的光榮由那地方升起時,神力也把我舉起,我聽見在我後面有轟轟之聲很大, | 12And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. |
13是活物的翅膀彼此磨擦的響聲,是靠近牠們的輪子的響聲,轟轟之聲很大。 | 13And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. |
14神力把我舉起,把我提去;我走時,心中激動而苦悶,那時上主的手重壓在我身上。 | 14The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. |
15以後我到了特耳阿彼布的充軍者那裏,他們靠近革巴爾河居住。我在他們那裏憂鬱地居留了七天。 | 15And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. |
16過了七天,上主的話傳給我說: | 16And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: |
17「人子,我派你作以色列家族的守衛;當你由我口中聽到什麼話時,你應代我警告他們。 | 17Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. |
18幾時我向惡人說:你必喪亡!你若不警告他,也不宣講,使惡人知所警惕,而脫離邪道,為得生存;那惡人要因自己的罪惡而喪亡,但我必向你追討血債。 | 18If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
19你若警告了惡人,而他不肯離開罪惡和邪道,那他必要因自己的罪惡而喪亡;至於你卻救了你的靈魂。 | 19But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. |
20幾時一個義人離棄正義而行不義,我要在他面前安放絆腳石,使他死亡;若你沒有警告他,他必因自己的罪惡而喪亡,他所行的正義,也不被記念;但我必向你追討血債。 | 20Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. |
21但若你警告了義人,使他不犯罪,而他沒有犯罪:這樣他必要生存,因為他聽從了警告,你也救了你的靈魂。」 | 21But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. |
22我在那裏時,上主的手臨於我,他向我說:「起來,到平原裏去,我要在那裏同你說話。」 | 22And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. |
23我就起身到了平原。看,上主的光榮停在那裏,就如我在革巴爾河所見過的光榮;我遂伏地掩面。 | 23And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. |
24有一種神力進入我身,使我站起來。他向我說:「你去,把你關鎖在房中! | 24And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. |
25人子,你看,人們要用繩索捆縛你;你被捆起後,便不能到他們中間。 | 25And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. |
26我還要使你的舌頭緊貼在上顎,使你成為啞吧,不能斥責他們,因為他們是叛逆的家族。 | 26And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. |
27但是我給你說話時,要開啟你的口。以後你要向他們說:『吾主上主這樣說。』誰肯聽,就讓他聽;誰不肯聽,就讓他不聽好了,因為他們是叛逆的家族。」 | 27But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org