Ezekiel:Chapter 8

Index

Previous Ezekiel:Chapter 8 Next
厄則克耳 Ezekiel
1六年六月五日,當我坐在我屋內,猶大的長老們坐在我面前時,吾主上主的手臨於我。 1And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.
2我觀望,看,有一個形像,形狀如人,在他相似腰部的下面,有一團火,在他腰部的上面好像有一道光輝,像發亮的金屬。 2And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber.
3他伸出一隻像手的形狀,抓住我的一綹頭髮,有一種神力把我提到天地之間,在神視中將我提往耶路撒冷去,到了內門的北門門口,在那裏供奉着引起上主妒火的偶像。 3And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy.
4在那裏出現了以色列天主的光榮,相似我在平原所見的異像。 4And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain.
5他向我說:「人子,舉目向北方看!」我遂舉目向北方看;看見在靠近祭壇的北門門口,有那引起上主妒火的偶像。 5And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north. And I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.
6他又向我說:「人子,你看他們作的是什麼?以色列家族在這裏所行的極其醜惡之事,使我非離開我的聖所不可,但你還要看見更為醜惡的事。」 6And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations.
7以後,他引我到外院的大門口,我看見在牆上有一個洞。 7And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall.
8他向我說:「人子,把這牆穿一個洞!」我遂在牆上穿了一個洞,出現了一道門。 8And he said to me: Son of man, dig in the wall. And when I had digged in the wall, behold a door.
9他又向我說:「你進去看一看他們在那裏所做的窮凶極惡的醜行。」 9And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here.
10我便進去,看見有各種爬蟲和走獸的像,都是可憎惡的;還有以色列家的各種偶像,都刻畫在四周的牆上。 10And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abomination, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about.
11以色列家族的七十長老,沙番的兒子雅匝尼雅也在他們中間,都站在那些像前,每人手中拿着香爐,燒的香煙如濃雲,正在上騰。 11And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense.
12他對我說:「人子,你看見了以色列的長老在黑暗中,每人在藏神像的暗室中所行的事嗎?他們說:上主看不見我們,上主已離棄了此地。」 12And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.
13他又向我說:「你還要看見他們所行的更醜惡的事。」 13And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit.
14以後,他引我到了上主的聖殿朝北的大門口。看,有些婦女坐在那裏,哀悼塔慕次。 14And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.
15他向我說:「人子,你看見了嗎?但你還要看見比這更醜惡的事。」 15And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again and thou shalt see greater abominations than these.
16以後,他引我到了上主聖殿的內庭院內;看,在上主聖所的門口,在走廊和祭壇中間約有二十五個人,背向上主的聖所,面向東方,他們正在向東方朝拜太陽。 16And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.
17他又向我說:「人子,你看見了嗎?在這裏行的這些醜惡之事,為猶大家還不夠嗎?他們還將此地充滿了殘暴之事,時時惹我忿怒。看,他們還把枝條舉到自己鼻子上。 17And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose.
18我必大發憤怒,我的眼決不憐視,一點也不顧惜;即使他們在我耳旁高聲喊叫,我仍不俯聽他們。」 18Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org