Genesis:Chapter 14

Index

Previous Genesis:Chapter 14 Next
創世紀 Genesis
1那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王阿黎約客,厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳, 1And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations,
2興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝爾及貝拉即左哈爾王。 2Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
3那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽海。 3All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
4他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾,在十三年上就背叛了。 4For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
5在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯盟的君王前來,在阿市塔特卡爾納殷擊敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克黎雅塔殷平原擊敗了厄明, 5And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
6在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭; 6And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
7然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。 7And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
8索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁山谷列陣, 8And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
9與厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳,史納爾王阿默辣斐耳和厄拉撒爾王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王子。 9To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
10息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裏;其餘的人都逃到山裏去了。 10Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
11那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有的財物和一切食糧, 11And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
12連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。 12And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
13有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。 13And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
14亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂率領家中的步兵三百一十八人,直追至丹。 14Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
15夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴, 15And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
16奪回了所有的財物,連他的親屬羅特和他的財物,以及婦女和人民都奪回來了。 16And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
17亞巴郎擊敗革多爾老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。 17And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
18撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭, 18But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
19祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福! 19Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
20願將你的敵人交於你手中的至高者的天主受讚美!」亞巴郎遂將所得的,拿出十分之一,給了默基瑟德。 20And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
21索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷!」 21And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
22亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓: 22And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
23凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。 23That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
24除僕從吃用了的以外,我什麼也不要;至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。」 24Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org