Genesis:Chapter 21
Index
Previous | Genesis:Chapter 21 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。 | 1And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
2撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。 | 2And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
3亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。 | 3And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
4生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。 | 4And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
5他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲; | 5When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. |
6為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」 | 6And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
7又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」 | 7And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
8孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。 | 8And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
9撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格, | 9And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: |
10就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」 | 10Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
11亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。 | 11Abraham took this grievously for his son. |
12但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。 | 12And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」 | 13But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
14第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。 | 14So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
15那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下, | 15And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
16自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。 | 16And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. |
17天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。 | 17And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
18起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」 | 18Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. |
19天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。 | 19And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
20天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓手。 | 20And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
21他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。 | 21And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
22那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。 | 22At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
23現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」 | 23Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
24亞巴郎回答說:「我願起誓。」 | 24And Abraham said: I will swear. |
25亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。 | 25And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
26阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」 | 26And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
27亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。 | 27And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
28亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。 | 28And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. |
29阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」 | 29And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
30他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」 | 30But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
31因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。 | 31Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear. |
32他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。 | 32And they made a league for the well of oath. |
33亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。 | 33And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
34亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。 | 34And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org