Genesis:Chapter 21

Index

Previous Genesis:Chapter 21 Next
創世紀 Genesis
1上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。 1And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。 2And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。 3And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。 4And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲; 5When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」 6And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」 7And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。 8And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格, 9And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」 10Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。 11Abraham took this grievously for his son.
12但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。 12And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」 13But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。 14So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下, 15And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。 16And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。 17And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」 18Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。 19And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓手。 20And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。 21And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。 22At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」 23Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24亞巴郎回答說:「我願起誓。」 24And Abraham said: I will swear.
25亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。 25And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」 26And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。 27And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。 28And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」 29And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」 30But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。 31Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
32他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。 32And they made a league for the well of oath.
33亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。 33And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。 34And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org