Genesis:Chapter 32

Index

Previous Genesis:Chapter 32 Next
創世紀 Genesis
1拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。 1Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
2雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。 2And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
3雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。 3And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
4雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地方,他哥哥厄撒烏那裏去, 4And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
5吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉班那裏作客,一直到現在。 5I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
6我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人報告我主,希望得你的恩愛。」 6And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
7使者回來見雅各伯說:「我們到了你哥哥厄撒烏那裏,他正前來迎接你;同他來的尚有四百人。」 7Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
8雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊, 8Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
9心想:如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下的另一隊還可逃跑。 9And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
10然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾對我說:回到你本鄉,你本家去,我必使你順利。 10I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
11我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約但河,現在我卻擁有兩隊人馬。 11Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
12求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。 12Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」 13And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
14那夜雅各伯就在那裏過夜。然後,就由他所有的財物中選出一些來,送給他哥哥厄撒烏作禮物: 14Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, 15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
16哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十匹。 16And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
17他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕人,對他們說:「你們應走在我前面,每隊之間應隔開些。」 17And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
18然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒烏遇見你,問你說:你是誰家的?你往那裏去?你前面這些牲畜是誰的? 18Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
19你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我們後面。」 19In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
20他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要照這話回答他。 20And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
21並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裏想:「如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」 21So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
22於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。 22And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
23他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。 23And when all things were brought over that belonged to him,
24等他們過了河,也叫自己所有的過了河, 24He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
25雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。 25And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
26那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。 26And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
27那人說:「讓我走罷!天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」 27And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
28那人問他說:「你叫什麼名字?」他答說:「雅各伯。」 28But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
29那人說:「你的名字以後不再叫雅各伯,應叫以色列,因為你與神與人搏鬥,佔了優勢。」 29Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
30雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字?」遂在那裏祝福了他。 30And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
31雅各伯給那地方起名叫「培尼耳」,意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全」。 31And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
32雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。 32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
33為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正打在筋上。 33

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org