Genesis:Chapter 32
Index
Previous | Genesis:Chapter 32 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。 | 1Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. |
2雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。 | 2And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. |
3雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。 | 3And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom: |
4雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地方,他哥哥厄撒烏那裏去, | 4And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. |
5吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉班那裏作客,一直到現在。 | 5I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. |
6我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人報告我主,希望得你的恩愛。」 | 6And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. |
7使者回來見雅各伯說:「我們到了你哥哥厄撒烏那裏,他正前來迎接你;同他來的尚有四百人。」 | 7Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, |
8雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊, | 8Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. |
9心想:如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下的另一隊還可逃跑。 | 9And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, |
10然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾對我說:回到你本鄉,你本家去,我必使你順利。 | 10I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. |
11我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約但河,現在我卻擁有兩隊人馬。 | 11Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children. |
12求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。 | 12Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
13你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」 | 13And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. |
14那夜雅各伯就在那裏過夜。然後,就由他所有的財物中選出一些來,送給他哥哥厄撒烏作禮物: | 14Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
15計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. |
16哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十匹。 | 16And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. |
17他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕人,對他們說:「你們應走在我前面,每隊之間應隔開些。」 | 17And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? |
18然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒烏遇見你,問你說:你是誰家的?你往那裏去?你前面這些牲畜是誰的? | 18Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us. |
19你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我們後面。」 | 19In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. |
20他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要照這話回答他。 | 20And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. |
21並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裏想:「如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」 | 21So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. |
22於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。 | 22And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. |
23他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。 | 23And when all things were brought over that belonged to him, |
24等他們過了河,也叫自己所有的過了河, | 24He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning. |
25雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。 | 25And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. |
26那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。 | 26And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. |
27那人說:「讓我走罷!天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」 | 27And he said: What is thy name? He answered: Jacob. |
28那人問他說:「你叫什麼名字?」他答說:「雅各伯。」 | 28But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? |
29那人說:「你的名字以後不再叫雅各伯,應叫以色列,因為你與神與人搏鬥,佔了優勢。」 | 29Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. |
30雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字?」遂在那裏祝福了他。 | 30And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. |
31雅各伯給那地方起名叫「培尼耳」,意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全」。 | 31And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. |
32雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。 | 32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. |
33為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正打在筋上。 | 33 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org