Genesis:Chapter 37
Index
Previous | Genesis:Chapter 37 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。 | 1And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned. |
2以下是雅各伯的小史。若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他們作的惡事報告給父親。 | 2And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. |
3以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。 | 3Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. |
4他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。 | 4And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. |
5若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。 | 5Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. |
6他對他們說:「請聽我作的夢: | 6And he said to them: Hear my dream which I dreamed. |
7我夢見我們同在田中捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」 | 7I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf. |
8他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王?或者統治我們?」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。 | 8His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. |
9他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並十一顆星辰向我下拜。」 | 9He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. |
10當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地?」 | 10And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? |
11他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。 | 11His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. |
12若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。 | 12And when his brethren abode in Sichem feeding their father's flocks, |
13以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裏。」 | 13Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: |
14以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。 | 14I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: |
15有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼?」 | 15And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. |
16他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊?」 | 16But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks. |
17那人答說:「他們已離開了這裏;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。 | 17And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. |
18他們老遠就看見了他;在他尚未來近以前,就已決定要謀殺他。 | 18And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him. |
19他們彼此說:「看,那作夢的人來了! | 19And said one to another: Behold the dreamer cometh. |
20我們殺掉他,將他拋在一口井裏,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」 | 20Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: |
21勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他!」 | 21And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: |
22勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裏,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。 | 22Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. |
23若瑟一來到他哥哥們那裏,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裏; | 23And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: |
24那井是空的,裏面沒有水。 | 24And cast him into an old pit, where there was no water. |
25他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。 | 25And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. |
26猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處? | 26And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? |
27不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。 | 27It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. |
28米德楊的商人經過那裏時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。 | 28And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. |
29勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服, | 29And Ruben, returning to the pit, found not the boy: |
30回到兄弟們那裏喊說:「孩子不見了!我可往那裏去呢?」 | 30And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go? |
31他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裏; | 31And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: |
32然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣?」 | 32Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. |
33雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!」 | 33And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. |
34雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。 | 34And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. |
35雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裏去!」他的父親竟這樣哀悼他。 | 35And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, |
36米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。 | 36The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org