Genesis:Chapter 44

Index

Previous Genesis:Chapter 44 Next
創世紀 Genesis
1然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處, 1And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
2再將我的銀杯和那最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。 2And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
3清早天一發亮,就遣送這些人帶着他們的驢走了。 3And when the morning arose, they were sent away with their asses.
4他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善? 4And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
5為什麼偷去我的銀杯?這杯是我主人為飲酒為占卜用的啊!你們作的實在不對!」 5The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
6管家追上他們,就對他們說了這些話。 6He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
7他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話?你的僕人們決不敢做這樣的事! 7And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
8你看!我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢? 8The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
9在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」 9With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
10管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」 10And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
11於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。 11Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
12管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。 12Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
13他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。 13Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
14猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。 14And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place), and they altogether fell down before him on the ground.
15若瑟對他們說:「你們作的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎?」 15And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
16猶大答說:「我們對我主還能說什麼?還有什麼話可說?我們如何能表白自己?天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」 16And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
17若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」 17Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
18猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。 18Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,
19我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎? 19My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
20我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。 20And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
21你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。 21And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
22我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。 22We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
23你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。 23And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
24我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。 24Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
25後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。 25And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
26我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。 26And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
27你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子: 27Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
28其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。 28One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
29如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! 29If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.
30現在,如果我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,──他原與這孩童相依為命,── 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
31他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶着白髮在憂苦中下入陰府了。 31And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.
32況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。 32Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
33現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。 33Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
34如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親?我怕看見我父親遭到不幸!」 34For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org