Genesis:Chapter 46
Index
Previous | Genesis:Chapter 46 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1以色列遂帶着他所有的一切出發,來到了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻了祭, | 1And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, |
2當夜天主在神視中對以色列說:「雅各伯、雅各伯!」他答說:我在這裏。」 | 2He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. |
3天主說:「我是天主,你父親的天主。你不要害怕下到埃及去,因為我要使你在那裏成為一大民族。 | 3God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. |
4我與你一同下到埃及,也必使你再上來;若瑟要親手合上你的眼。」 | 4I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. |
5雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派來接他的車, | 5And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, |
6帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子, | 6And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed: |
7即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。 | 7His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. |
8以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本; | 8And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, |
9勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍和加爾米; | 9The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. |
10西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子沙烏耳; | 10The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan. |
11肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣黎; | 11The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari. |
12猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳; | 12The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. |
13依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龍; | 13The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron. |
14則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳: | 14The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel. |
15以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計三十三人。 | 15These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. |
16加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里; | 16The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli. |
17阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳: | 17The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. |
18以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。 | 18These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. |
19雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明; | 19The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. |
20翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因; | 20And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim. |
21本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿爾得: | 21The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared. |
22以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計十四人。 | 22These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. |
23丹的兒子:胡生; | 23The sons of Dan: Husim. |
24納斐塔里的兒子:雅赫則耳、古尼、耶則爾和史冷; | 24The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem. |
25以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。 | 25These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. |
26由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。 | 26All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. |
27此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。 | 27And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. |
28雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方, | 28And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. |
29若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列;一見了他,就撲在他頸上,抱住他的頸,哭了很久。 | 29And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept. |
30以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活着,現在我可以死了!」 | 30And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. |
31若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裏了。 | 31And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: |
32這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群牛群和他們所有的一切都帶來了。 | 32And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. |
33所以,當法郎召見你們,問你們有何職業時, | 33And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? |
34你們要答說:你的僕人們自幼直到現在,都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因為埃及人厭惡一切放羊的人。」 | 34You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org