Genesis:Chapter 48
Index
Previous | Genesis:Chapter 48 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒子,默納協和厄弗辣因同去。 | 1After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. |
2人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看你。」以色列遂勉強由床上坐起。 | 2And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened he sat on his bed. |
3雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客納罕地路次顯現給我,祝福了我, | 3And when Joseph was come in to him, he said: God Almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan: and he blessed me, |
4對我說:看!我要使你繁殖增多,成為一大民族;我要將這地方賜給你未來的後裔,作為永久的產業。 | 4And he said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. |
5我未到埃及見你以前,你在埃及國所生的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一樣。 | 5So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. |
6在他們以後所生的子女,盡歸於你;不過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名下。 | 6But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. |
7當我由帕丹回來時,在離厄弗辣大還有一段路程時,在路上你母親辣黑耳,就在我的悲痛中死在客納罕地,我就將她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」 | 7For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. |
8以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他們是誰?」 | 8Then seeing his sons, he said to him: Who are these? |
9若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給我的兒子。」以色列說:「帶他們到我跟前來,我要祝福他們。」 | 9He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them. |
10以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們,抱住他們。 | 10For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them. |
11以色列對若瑟說:「連見你的面,我都沒有料到;現今,看,天主還使我見到了你的後裔。」 | 11And said to his son: I am not deprived of seeing thee: moreover God hath shewed me thy seed. |
12若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。 | 12And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. |
13然後若瑟又領他們兩個,右手領厄弗辣因到以色列左邊,左手領默納協到以色列右邊,到父親面前。 | 13And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. |
14以色列卻伸出右手,放在次子厄弗辣因的頭上,伸出左手放在長子默納協的頭上,故意交叉着自己的手。 | 14But he stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim the younger brother; and the left upon the head of Manasses who was the elder, changing his hands. |
15遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和依撒格一生與之往來的天主,自我出生直到今日牧育我的天主, | 15And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day; |
16救我脫離一切禍患的使者,祝福這兩個孩童!願我的名及我祖先亞巴郎和依撒格的名,賴他們流傳!願他們在地上生育繁昌!」 | 16The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham, and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth. |
17若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭上,認為不對,便拿起父親的右手,由厄弗辣因頭上,移到默納協頭上, | 17And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. |
18對父親說:「阿爸!錯了;這個原是長子,應將你的右手放在他頭上。」 | 18And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. |
19他的父親卻拒絕說:「我知道,我兒!我知道,他也要成為一個民族,他也要昌盛;但他的弟弟卻比他更要昌盛,他的後裔要成為一大民族。」 | 19But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations. |
20那一天他又這樣祝福他們說:「以色列將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在默納協前面。 | 20And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses. |
21然後以色列對若瑟說:「看,我快要死;但天主必與你們同在,必領你們回到你們祖先的地方去。 | 21And he said to Joseph his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. |
22現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一分。」 | 22I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org