Genesis:Chapter 4
Index
Previous | Genesis:Chapter 4 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」 | 1And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. |
2以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。 | 2And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. |
3有一天,加音把田地的出產作祭品獻給天主; | 3And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. |
4同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品, | 4Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. |
5卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。 | 5But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. |
6上主對加音說:「你為什麼發怒?為什麼垂頭喪氣? | 6And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? |
7你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」 | 7If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. |
8事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去!」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。 | 8And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. |
9上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏?」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人?」 | 9And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper? |
10上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟的血由地上向我喊冤。 | 10And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. |
11你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血, | 11Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand. |
12從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」 | 12When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. |
13加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。 | 13And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. |
14看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」 | 14Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me. |
15上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。 | 15And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. |
16加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。 | 16And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden. |
17加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。 | 17And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. |
18哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。 | 18And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech: |
19拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。 | 19Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. |
20阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始祖。 | 20And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. |
21他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。 | 21And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs. |
22同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪。 | 22Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. |
23拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年; | 23And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. |
24殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」 | 24Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. |
25亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」 | 25Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew. |
26舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。 | 26But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org