Habakkuk:Chapter 2

Index

Previous Habakkuk:Chapter 2 Next
哈巴谷 Habakkuk
1我要立在我的守望台上,置身於堡壘上窺探,看他對我說什麼,看他怎樣答覆我的怨訴。 1I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
2上主回答我說:「你寫出這神視,清楚地刻在版上,使人能流利誦讀。 2And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.
3因為這神視有一定的時期,最後必要實現,決無欺詐;若遲延了,你應等待;它必定來,決不誤期。 3For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall not lie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack.
4看,心術不正的,必然消逝;義人必因他的信賴而生活。 4Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
5的確,財物使人失信,使人驕傲,不能使人安息;它張開自己像陰府的咽喉,又如不知饜足的死亡,聚集萬民,匯合列國,歸屬自己。」 5And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people.
6那時,這些人民豈不都吟諷刺詩,以隱語嘲弄他說:禍哉,那只顧聚歛他人財物的人,他堆積抵押於自己家中,要到何時? 6Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay?
7你的債主豈不要忽然起來?追債者豈不要醒起?你必成為他們的掠物! 7Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them?
8因為你搶掠過許多民族,各民族的遺民也必要搶掠你;因為你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧殘。 8Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9禍哉,那取重利,而給自家招禍,並在高處設置窩巢,想避免災禍的人! 9Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil.
10你消滅許多民族,正是為自家招來羞辱,危害自己的性命, 10Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
11因為石頭必由牆中呼喊,棟樑必由屋脊應和。 11For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer.
12禍哉,那以血債建造城市,以邪惡建立城鎮的人! 12Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.
13這豈不是出於萬軍上主的意願:列國只為火而勤勞,萬民辛苦只是一場空? 13Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.
14因為大地要充滿對上主光榮的知識,就如水充滿海洋。 14For the earth shall be filled, that men may know the glory of the Lord, as waters covering the sea.
15禍哉,那以攙有毒物的酒給自己近人喝,使他酣醉,圖見他祼體的人! 15Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness.
16你必飽嘗恥辱,而毫無光榮。如今應該你喝,顯露你未割損之物。上主右手中的杯已輪到了你,恥辱要遮蓋你的光榮。 16Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.
17你加於黎巴嫩的摧殘,必臨於你;你施於走獸的虐待,必使你恐懼,因為你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧殘。 17For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein.
18彫像有何用處,竟使工匠彫刻它?鑄像,即撒謊之師,又有何用,竟值得製造它的人依賴它?他不是為自己製造了啞像? 18What doth the graven thing avail, because the maker thereof hath graven it, a molten, and a false image? because the forger thereof hath trusted in a thing of his own forging, to make dumb idols.
19禍哉,那對木頭說「醒來」,對啞石說「起來」的人!這樣的東西豈能施救?看,它只是塗了一層金銀,內裏卻毫無氣息。 19Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
20但上主卻住在自己的聖殿內,整個大地在他面前都應肅靜。 20But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org