Habakkuk:Chapter 3
Index
Previous | Habakkuk:Chapter 3 |
哈巴谷 | Habakkuk |
---|---|
1哈巴谷先知的禱辭。調寄「流離之歌。」 | 1A PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES. |
2上主,我聽到了你的報道;上主,我見到了你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來!但願你發怒時,也懷念仁慈。 | 2O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy. |
3天主自特曼而來,聖者由帕蘭山而至(休止);他的威嚴遮蓋諸天,他的榮耀充滿大地。 | 3God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise. |
4他的光輝明耀如日;他手中射出的光芒,蘊藏着他的威能。 | 4His brightness shall be as the light; horns are in his hands: There is his strength hid: |
5瘟疫在他前面開路,熱症隨在他的足後。 | 5Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet. |
6他一停立,大地就動搖;他一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;他自永遠即在其上行走。 | 6He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity. |
7我曾見雇商的帳幕恐慌,米德楊地的帳棚震動。 | 7I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled. |
8上主!當你騎着馬,乘着凱旋車時,是否是向河流發怒?或是向海洋洩憤? | 8Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. |
9你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河, | 9Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. |
10叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深淵發出巨響。太陽忘了昇起, | 10The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. |
11月亮停於居所:這是因了你放射箭羽的光芒,你槍矛閃爍的光亮。 | 11The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear. |
12你懷怒踏遍大地,含恨蹂躪了夢邦。 | 12In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations. |
13你出征是為了拯救你的百姓,是為了救護你的受傅者;你拆毀了惡人的屋頂,使屋基露出,直到磐石(休止)。 | 13Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck. |
14你用箭射透了他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興得有如在暗中吞食貧民的人。 | 14Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. |
15你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。 | 15Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters. |
16我一聽見,我的臟腑發抖;對此消息,我的口唇打顫;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零亂。我在靜待那困難的日子,因為那日子必要臨於進攻我們的民族身上。 | 16I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded. |
17縱然無花果樹不發芽,葡萄樹不結實,橄欖樹一無所產,麥田不出產食糧,羊棧內沒有羊,牛欄中沒有牛, | 17For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. |
18我仍然喜樂於上主,歡欣於我的救主天主。 | 18But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. |
19我主上主是我的力量,他使我的腳有如鹿腳,引我在高處步行。──交於樂官,和以絃樂。 | 19The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org