Isaiah:Chapter 14

Index

Previous Isaiah:Chapter 14 Next
依撒意亞 Isaiah
1上主必要憐恤雅各伯,再揀選以色列,使他們安居在自己的國土;外方人要與他們聯合,加入雅各伯的家族。 1Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob.
2選民要接受他們,要帶領他們回歸故里;以色列家族,在上主的國土內,要佔有他們為奴婢;於是以色列人要俘擄那俘擄過他們的人,要統治壓迫他們的人。 2And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.
3當上主賜你擺脫困苦、憂患和你受的苦役時,那天, 3And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
4你要對巴比倫王高唱這首諷刺詩說:怎麼,暴虐者住手了!強橫止息了! 4Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
5邪惡者的棍棒,統治者的權杖,已為上主折斷, 5The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,
6就是那懷着怒氣,三番五次痛擊過萬民,在忿恨中以無情的殘虐,蹂躪過萬邦的棍棒。 6That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
7大地安謐寧靜,人人興高采烈; 7The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
8連松樹和黎巴嫩的香柏也都因你而喜慶:「自從你仆倒後,再沒有誰上我們這裏來砍伐!」 8The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
9地下的陰府為了你而激動,為歡迎你的來臨;並為了你,喚醒幽魂及地上所有的貴卿,使列國的君王由自己的寶座上起立; 9Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations.
10眾人都開口對你說:「連你也衰弱得和我們一樣啊!你也與我們相同啊!」 10All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.
11你的豪華,你琴瑟的樂聲,也墮入陰府;你下面舖的是蛆,上面蓋的是蟲。 11Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
12朝霞的兒子──晨星!你怎會從天墜下?傾覆萬邦者!你怎麼也被砍倒在地? 12How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
13你心中曾說過:「我要直沖霄漢,高置我的御座在天主的星宿以上;我要坐在盛會的山上,極北之處; 13And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.
14我要升越雲表,與至高者相平衡!」 14I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.
15然而,你卻下到了陰府,深淵的極處。 15But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
16看見你的,必注視你,仔細端詳你說:「這不是那使大地戰慄,列國動盪, 16They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms,
17化世界為荒野,摧毀城邑,不為俘囚開放監獄的人嗎?」 17That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
18萬邦的君王都在榮耀中安葬,各在自己的陰宅裏; 18All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
19但是你卻被拋於墳外,像一個叫人厭惡的流產胎兒,為刀劍殺戮的死者所掩蓋,有如遭踐踏的死屍。連那些被拋在石坑裏的, 19But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
20你也不得與他們一同埋葬,因為你破壞了你的國土,殘殺了你的人民:惡人的後代永不為人所提念。 20Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
21你們應為他們的兒子準備屠場,因為他們的父親有了罪孽;他們決不能再興起,佔據大地,而使地面滿是荒涼。 21Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities.
22我要起來攻擊他們──萬軍上主的斷語──我要抹去巴比倫的名號、遺民、後裔和子孫──上主的斷語。 22And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
23我要使她成為刺蝟的領土和池沼,我以毀滅的掃帚將她掃淨──萬軍上主的斷語。 23And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
24萬軍的上主起誓說:「實在,我怎樣想,必怎樣實現;我怎樣計劃,必怎樣成功: 24The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed,
25我要在我的國土內粉碎亞述,在我的山嶺上將她踐踏;她的重擔必要由他們肩上卸下。」 25So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
26這是對全地所決定的計劃,這是向萬邦所伸展的手臂, 26This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations.
27因為萬軍的上主已決定,誰能阻止?他的手已伸出,誰能使它收回? 27For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away?
28在阿哈次駕崩那年有以下這個神諭: 28In the year that king Achaz died, was this burden:
29「全體培肋舍特啊!你不要因為打擊你的棍棒折斷了就喜悅,因為由蛇的根子將生出毒蝮,,而牠的子息必是飛龍。 29Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird.
30貧苦的人在我的牧場上必得飼養,窮困的人要泰然安息;但是我要以饑荒餓死你的餘生,殺絕你的遺民。 30And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
31門啊!哀號罷!城啊!悲鳴罷!全體培肋舍特啊!戰慄罷!因為有煙從北而來,在她的隊伍中沒有落伍者。」 31Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.
32然而要怎樣答覆外邦的使者?「上主建立了熙雍,使他民族中的憂患者,在那裏獲得保護。」 32And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org