Isaiah:Chapter 1
Index
Isaiah:Chapter 1 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: | 1The vision of Isaias the son of Amos I which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. |
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! | 2Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. |
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 | 3The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. |
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 | 4Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. |
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; | 5For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. |
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 | 6From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. |
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, | 7Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. |
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 | 8And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. |
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 | 9Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. |
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: | 10Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. |
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; | 11To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. |
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躪我的殿院。 | 12When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? |
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 | 13Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. |
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 | 14My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. |
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! | 15And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. |
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, | 16Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely, |
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 | 17Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. |
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 | 18And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. |
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; | 19If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. |
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 | 20But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. |
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! | 21How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. |
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; | 22Thy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water. |
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 | 23Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, the run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cometh not in to them. |
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 | 24Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. |
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 | 25And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dress, and I will take away all thy tin. |
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 | 26And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. |
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; | 27Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. |
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 | 28And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. |
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; | 29For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. |
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 | 30When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. |
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 | 31And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org