Isaiah:Chapter 30
Index
Previous | Isaiah:Chapter 30 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1禍哉,悖逆的子民──上主的斷語!他們自作主張,不請示於我;自訂盟約,不依照我的精神,致使罪上加罪。 | 1Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: |
2他們沒有請求我的許可,便起程南下埃及,想託庇於法郎的保障之下,想隱匿於埃及的蔭庇之下。 | 2Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. |
3但是法郎的保障將是你們的羞恥,隱匿於埃及的蔭庇之下,將是一種污辱。 | 3And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. |
4雖然他的首領已在左罕,他的使者已到達哈乃斯; | 4For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. |
5但是他們都要因這於他們毫無裨益的民族而受到羞慚,因為這民族為他們不但毫無幫助,毫無益處,反而是一種羞恥和污辱。 | 5They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. |
6他們以牲畜帶着貴物經過南方──殘酷苦痛的地域,即壯獅和牝獅咆哮,蝮蛇和火蛇飛行的地域──驢背上馱着他們的財富,駱駝背上馱着他們的寶物,到一個於他們毫無裨益的民族那裏去。 | 6The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. |
7埃及人的援助是無用的,是空虛的,因此我稱呼她是「靜坐的辣哈布。」 | 7For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. |
8你現在去,當他們面前,寫在版上,記在書中,為後世作證據: | 8Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. |
9「這是一個反叛的民族,不忠實的子女,拒絕聽從上主法律的子民。」 | 9For it is a people that provoketh to wrath, and lying children, children that will not hear the law of God. |
10他們曾對先見者說:「你們不要再看異象。」對先知說:「你們不要給我們說什麼預言,給我們說些好聽的話,預示些幻想故事罷! | 10Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. |
11離開你們的正道罷!轉移你們的路線罷!在我們面前不要再提以色列的聖者!」 | 11Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. |
12因此,以色列的聖者這樣說:「因為你們藐視了這話,而依賴邪說謬論,且傾心信賴; | 12Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: |
13所以這罪惡,為你們將如一堵高牆上突起而將倒下的缺口,頃刻之間就會突然坍塌, | 13Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. |
14坍塌得有如毫不痛惜地被摔碎的陶器,碎得找不到一塊碎片,能用以從爐中取火,從井裏取水。」 | 14And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a, little water be drawn out of the pit. |
15因為吾主上主,以色列的聖者這樣說過:「你們的得救是在於歸依和安靜,你們的力量是在於寧靜和信賴。」然而你們不願意; | 15For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: |
16你們反說:「不!我們要騎馬逃去!」的確,你們必要逃去。「我們要乘駿馬疾馳。」的確,追擊你們的必然疾馳。 | 16But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. |
17千人要逃避一人的叱吒,萬人要逃避五人的叱吒,直到你們所剩餘的,有如山頂上的木杆,或山嶺上的旗幟。 | 17A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of a ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. |
18然而上主仍舊等着向你們施惠,仍高興向你們表示憐愛,因為上主是正義的天主,凡仰賴他的人是有福的。 | 18Therefore the Lord waiteth that be may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
19熙雍的百姓,耶路撒冷的居民啊!你不會再慟哭,他必垂憐你呼求的聲音,他一聽見必要應允你。 | 19For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. |
20吾主縱然給你們困苦的食物和酸辛的水,但你的教師再不躲藏,你的眼睛必能常見到你的教師。 | 20And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. |
21當你偏左或偏右時,你必會親耳聽到你後面有聲音說:「這是正路,你們要在這上面行!」 | 21And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. |
22你必以那包銀的木偶和包金的神像為不潔之物,將它們拋棄,有如拋棄月經布一樣,並對它說:「去罷!」 | 22And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. |
23你把種子種在地裏,上主必使雨降在其上,並使你地裏出產的食糧豐盛富饒;那一日你的群畜必將在廣闊的草場上牧放。 | 23And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: |
24耕田的牛和驢駒必吃用木杴或簸箕揚淨而拌上鹽的芻料。 | 24And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. |
25大行慘殺之日,當堡樓倒塌之時,所有的高山峻嶺必有溪水涓涓細流。 | 25And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. |
26當上主包紮他百姓的創口,治療他們傷痕的那日,月亮的光華將似太陽的光華,而太陽的光華必增加七倍,有如積累了七天的光華。 | 26And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. |
27看哪!上主的名由遠方而來,他怒火如焚,濃煙衝天;他的口唇滿了敵愾,他的舌頭有如吞噬的火燄; | 27Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. |
28他的氣息如氾濫的河川,漲到人的頸項;他要用盪滅的篩子篩淨列國,用引入歧途的馬勒拑住萬民的下顎。 | 28His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. |
29你們必要謳歌,有如歡祝慶節之夜;內心愉快,有如在笛聲之下登上主的山,到以色列的磐石那裏去一樣。 | 29You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as when one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. |
30上主必使人聽見他尊嚴的聲音,見到他降臨的手臂,在狂怒之中,在吞噬的火燄中,在狂風、暴雨、冰雹之中。 | 30And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the dame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. |
31亞述必因上主的聲音而戰慄,上主必用刑杖擊打亞述。 | 31For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. |
32當上主懲戒的刑杖加於他們身上時,每次擊撻都是在敲鼓和彈琴的聲中執行的。他將以激烈的戰爭擊敗他們。 | 32And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall over throw them. |
33因為托斐特已準備好多時,還是為君王而設的,又深又廣,堆滿了許多柴火;上主的氣息有如一條硫磺河流,把它點燃起來。 | 33For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org