Isaiah:Chapter 3

Index

Previous Isaiah:Chapter 3 Next
依撒意亞 Isaiah
1看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】 1For behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
2勇將和戰士,判官和先知,占卜者和長老, 2The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the cunning man, and the ancient.
3五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。 3The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skillful in eloquent speech.
4他將使青年人作他們的首領,使頑童管治他們; 4And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
5百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。 5And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make it tumult against the ancient, and the base against the honourable.
6那時,人要抓住自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」 6For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
7那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」 7In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
8耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。 8For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
9他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪人一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。 9The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
10你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。 10Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
11禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」 11Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
12至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。 12As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
13上主要站起來審判,立着審判他的百姓。 13The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
14上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件; 14The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
15你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面?」──吾主,萬軍上主的斷語。 15Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
16上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響, 16And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
17吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。 17The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.
18那一日,吾主必要剝奪她們的妝飾:踝環、圓環、月牙環、 18In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons,
19耳環、手鐲和面紗, 19And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,
20帽巾、腳鍊、領帶、香盒、符籐、 20And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,
21戒指、鼻環、 21And rings, and jewels hanging on the forehead,
22禮服、斗蓬、披肩、手袋、 22And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,
23面罩、襯衫、頭巾和夏衣。 23And looking-glasses, and lawns, and headbands, and fine veils.
24必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替髮髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。 24And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
25你的男丁要倒於刀下,你的勇士要死於戰場! 25Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
26熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐在地上。 26And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org