Isaiah:Chapter 40

Index

Previous Isaiah:Chapter 40 Next
依撒意亞 Isaiah
1「你們安慰,安慰我的百姓罷!」你們的天主說。 1Be comforted, be comforted, my people, saith your God.
2你們應向耶路撒冷說寬心的話,並向她宣告:她的苦役已滿期,她的罪債已清償,因為她為了自己的一切罪過,已由上主手中承受了雙倍的懲罰。 2Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins.
3有一個呼聲喊說:「你們要在曠野中預備上主的道路,在荒原中為我們的天主修平一條大路! 3The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
4一切深谷要填滿,山陵要剷平,隆起的要削為平地,崎嶇的要闢成坦途! 4Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.
5上主的光榮要顯示出來,凡有血肉的都會看見:這是上主親口說的。」 5And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.
6有個聲音說:「呼喊罷!」我答說:「我呼喊什麼?」「凡有血肉的都似草,他的美麗似田野的花; 6The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the held.
7上主的風吹來,草必枯萎,花必凋謝。【的確,人民好像草。】 7The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
8草能枯萎,花能凋謝,但我們天主的話永遠常存。」 8The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
9給熙雍傳喜訊的啊!請登上高山!給耶路撒冷報喜訊的啊!請大聲疾呼!高呼罷!不要畏懼!向猶大各城報告說:你們的天主來了! 9Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:
10吾主上主帶着威能來到,他的手臂獲得了勝利;他的勝利品與他同在,他獲得的酬勞在他面前。 10Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.
11他必如牧人,牧放自己的羊群,以自己的手臂集合小羊,把牠們抱在自己的懷中,溫良地領導哺乳的母羊。 11He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
12誰曾用手心量過海水,用手掌測量過天,用升斗量過地上的塵土,用天秤稱過高山,用戥子秤過丘陵呢? 12Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13誰曾指揮過上主的心靈;或做過他的參謀,教導過他呢? 13Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him?
14他曾向誰請教過,請他教導自己,指導自己正路,教授自己知識,指示明智的行徑呢? 14With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
15看哪!萬民像桶中的一滴水,如天秤上的一粒沙;看,島嶼重如一粒灰塵。 15Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
16黎巴嫩不夠當柴燒,其中的野獸不足作燔祭。 16And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17萬民在他面前好像烏有,在他看來只是空虛淨無。 17All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity.
18你們要把天主同誰相比擬呢?你們把他與什麼相對照呢? 18To whom then have you likened God? or what image will you make for him?
19與偶像嗎?偶像是工匠鑄造,金匠再包上金子,然後再鑄銀鍊圍起來。 19Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
20精於選料的人,再選擇一塊不朽的木頭,再尋找一位精明的工匠,將鑄像立定,不致倒下。 20He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skillful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved.
21難道你們不知道?難道你們沒有聽說?難道從起初沒有人告訴過你們?難道由大地肇基以來你們沒有細察過嗎? 21Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?
22他坐在大地的穹窿之上,地上的居民有如蝗蟲一般。他展開天幕有如帷幔,伸開天空有如居住的蓬帳。 22It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
23他使王侯化為烏有,叫地上士紳成為虛無。 23He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity.
24他們剛被栽上,剛被種植,剛在土中扎根,他向他們一噓氣,他們便立即枯萎,暴風捲枯稭似的將他們捲走。 24And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble.
25「你們把我同誰比擬呢?要我與誰相似呢?」聖者如此說。 25And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
26你們舉目向上,看看是誰造了這些呢?是他按照數目展開了他的萬軍,按照次序一一點名,在這強而有力和威能者前,沒有一個敢缺席的。 26Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing.
27雅各伯!你為什麼說?以色列!你為什麼講:「上主看不見我的命運!我的天主忽略了我的案件!」 27Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
28難道你不知道,或者沒有聽說:上主是永生的天主,是創造地極之主嗎?他總不疲倦,決不困乏,他的智慧高深莫測。 28Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom.
29他賜給疲倦者力量,賜給無力者勇氣。 29It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not.
30少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒; 30Youths shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
31而仰望上主的,必獲得新力量,必能振翼高飛有如兀鷹,疾馳而不困乏,奔走而不疲倦。 31But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org