Isaiah:Chapter 41

Index

Previous Isaiah:Chapter 41 Next
依撒意亞 Isaiah
1群島啊!請肅靜聽我!讓萬民前來!讓他們前來開口說話;讓我們一起互相辯論! 1Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.
2是誰由東方喚醒了那人,使他步步遇到勝利?是誰將眾民交付給他,又使列王臣服於他呢?他的刀劍使他們化為灰塵,他的弓箭分散他們有如草芥。 2Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.
3他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏着道路一樣。 3He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
4是誰從原始安排了歷代的事而予以實行成就呢?我,上主,是元始,與最末者同在的也是我。 4Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
5群島一見即害怕起來,地極為之震動,遂都聚集前來; 5The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.
6彼此相助,並對自己的同伴說:「勇敢些!」 6Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
7工匠鼓勵金匠,掄大鎚的鼓勵使小錘的,誇讚釬工:「釬的好!」遂用釘子釘住,使偶像不致動搖。 7The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.
8但是你,我的僕人以色列,我所揀選的雅各伯,我的好友亞巴郎的苗裔, 8But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
9你是我由地極領來的,是我從遠方召來的,我曾向你說過:「你是我的僕人,我揀選了你,我決不放棄你。」 9In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
10你不要害怕,因為我與你在一起;你不要驚惶,因為我是你的天主;我必堅固你,協助你,用我勝利的右手扶持你。 10Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee.
11凡向你洩怒的,必蒙羞受辱;凡同你爭辯的,必要滅亡,化為烏有。 11Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee.
12凡與你爭吵的人,你找他們,也找不到。凡與你交戰的人,必化為烏有,歸於虛無, 12Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee.
13因為是我,上主,你的天主,提攜着你的右手,向你說過:「不要害怕,有我協助你。」 13For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee.
14雅各伯蟲豸啊!以色列蛆蟲啊!不要害怕,我必協助你──上主的斷語──你的救主是以色列的聖者。 14Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel.
15看啊,我使你成為一架鋒利多齒的新打禾機,叫你壓搾高山,壓得粉碎,使丘陵變為碎末。 15I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.
16你要簸揚它們,風必將它們捲去,暴風必吹散它們;然而你要因上主而喜樂,因以色列的聖者而誇耀。 16Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
17貧困和窮苦的人,若找水而無所獲,他們的舌頭渴得焦燥,我上主必俯允他們,我,以色列的天主必不棄捨他們。 17The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18我要在禿山上開闢河流,在空谷中噴出泉源;我要使沙漠變為池沼,使乾地化為噴泉。 18I will open rivers in the high bills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters.
19我要在沙漠中種植香柏木、皂莢、桃金娘和橄欖樹;在荒野中要把柏樹、榆樹和雲杉樹一起栽植起來; 19I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:
20為使人們看見,知道,同時因深思而瞭解:這是上主的手所做的,是以色列的聖者所創造的。 20That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21拿出你的理由來,上主說;呈上你的證據來,雅各伯的君王說。 21Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob.
22讓他們前來,告訴我們將要發生什麼事;讓他們告訴我們,那以往的事有什麼意義,好叫我們記在心中;或者讓我們聽聽那要來的事罷,好叫我們知道那事的結果。 22Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.
23請你們說說那以後要來的事,好叫我們知道你們是神;無論好壞請你們做一下,好叫我們都驚奇害怕。 23shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.
24看哪!你們竟是烏有,你們的工作也是虛無;那選擇你們的實在可憎。 24Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.
25我由北方喚起了一個人,他就來了;我由日出之地呼喚了他的名字,他將蹂躪王侯有如泥濘,又如陶工踐踏黏土。 25I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.
26誰首先說過這事,好叫我們知道,在事前說過,而叫我們說:「對啦?」實在沒有一個預言過,沒有一個講過,也沒有一個聽見過你們說話。 26Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.
27只有我是第一位給熙雍報告過這事,給耶路撒冷遣發了一位報告喜訊的。 27The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
28我環視四周,了無一人;他們中沒有一個可做謀士,向他詢問,可回答一句的。 28And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
29看哪!他們都是烏有,他們的工作是虛無,他們的鑄像是空氣,是空虛。 29Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org