Isaiah:Chapter 41
Index
Previous | Isaiah:Chapter 41 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1群島啊!請肅靜聽我!讓萬民前來!讓他們前來開口說話;讓我們一起互相辯論! | 1Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. |
2是誰由東方喚醒了那人,使他步步遇到勝利?是誰將眾民交付給他,又使列王臣服於他呢?他的刀劍使他們化為灰塵,他的弓箭分散他們有如草芥。 | 2Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. |
3他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏着道路一樣。 | 3He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. |
4是誰從原始安排了歷代的事而予以實行成就呢?我,上主,是元始,與最末者同在的也是我。 | 4Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. |
5群島一見即害怕起來,地極為之震動,遂都聚集前來; | 5The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. |
6彼此相助,並對自己的同伴說:「勇敢些!」 | 6Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. |
7工匠鼓勵金匠,掄大鎚的鼓勵使小錘的,誇讚釬工:「釬的好!」遂用釘子釘住,使偶像不致動搖。 | 7The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. |
8但是你,我的僕人以色列,我所揀選的雅各伯,我的好友亞巴郎的苗裔, | 8But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: |
9你是我由地極領來的,是我從遠方召來的,我曾向你說過:「你是我的僕人,我揀選了你,我決不放棄你。」 | 9In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. |
10你不要害怕,因為我與你在一起;你不要驚惶,因為我是你的天主;我必堅固你,協助你,用我勝利的右手扶持你。 | 10Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. |
11凡向你洩怒的,必蒙羞受辱;凡同你爭辯的,必要滅亡,化為烏有。 | 11Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. |
12凡與你爭吵的人,你找他們,也找不到。凡與你交戰的人,必化為烏有,歸於虛無, | 12Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. |
13因為是我,上主,你的天主,提攜着你的右手,向你說過:「不要害怕,有我協助你。」 | 13For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. |
14雅各伯蟲豸啊!以色列蛆蟲啊!不要害怕,我必協助你──上主的斷語──你的救主是以色列的聖者。 | 14Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. |
15看啊,我使你成為一架鋒利多齒的新打禾機,叫你壓搾高山,壓得粉碎,使丘陵變為碎末。 | 15I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. |
16你要簸揚它們,風必將它們捲去,暴風必吹散它們;然而你要因上主而喜樂,因以色列的聖者而誇耀。 | 16Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. |
17貧困和窮苦的人,若找水而無所獲,他們的舌頭渴得焦燥,我上主必俯允他們,我,以色列的天主必不棄捨他們。 | 17The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. |
18我要在禿山上開闢河流,在空谷中噴出泉源;我要使沙漠變為池沼,使乾地化為噴泉。 | 18I will open rivers in the high bills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. |
19我要在沙漠中種植香柏木、皂莢、桃金娘和橄欖樹;在荒野中要把柏樹、榆樹和雲杉樹一起栽植起來; | 19I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: |
20為使人們看見,知道,同時因深思而瞭解:這是上主的手所做的,是以色列的聖者所創造的。 | 20That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
21拿出你的理由來,上主說;呈上你的證據來,雅各伯的君王說。 | 21Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. |
22讓他們前來,告訴我們將要發生什麼事;讓他們告訴我們,那以往的事有什麼意義,好叫我們記在心中;或者讓我們聽聽那要來的事罷,好叫我們知道那事的結果。 | 22Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. |
23請你們說說那以後要來的事,好叫我們知道你們是神;無論好壞請你們做一下,好叫我們都驚奇害怕。 | 23shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. |
24看哪!你們竟是烏有,你們的工作也是虛無;那選擇你們的實在可憎。 | 24Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. |
25我由北方喚起了一個人,他就來了;我由日出之地呼喚了他的名字,他將蹂躪王侯有如泥濘,又如陶工踐踏黏土。 | 25I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. |
26誰首先說過這事,好叫我們知道,在事前說過,而叫我們說:「對啦?」實在沒有一個預言過,沒有一個講過,也沒有一個聽見過你們說話。 | 26Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. |
27只有我是第一位給熙雍報告過這事,給耶路撒冷遣發了一位報告喜訊的。 | 27The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. |
28我環視四周,了無一人;他們中沒有一個可做謀士,向他詢問,可回答一句的。 | 28And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. |
29看哪!他們都是烏有,他們的工作是虛無,他們的鑄像是空氣,是空虛。 | 29Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org