Isaiah:Chapter 42
Index
Previous | Isaiah:Chapter 42 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1請看我扶持的僕人,我心靈喜愛的所選者!我在他身上傾注了我的神,叫他給萬民傳布真道。 | 1Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. |
2他不呼喊,不喧嚷,在街市上也聽不到他的聲音。 | 2He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. |
3破傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈心,他不吹滅,他將忠實地傳布真道。 | 3The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench: he shall bring forth judgment unto truth. |
4他不沮喪,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因為海島都期待着他的教誨。 | 4He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth: and the islands shall wait for his law. |
5那創造且展布天空,舖張大地和佈置大地的產物,給世人賜予氣息,並給在地上行動的,賜與呼吸的天主上主這樣說: | 5Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. |
6「我,上主,因仁義召叫了你,我必提攜你,保護你,立你作人民的盟約,萬民的光明, | 6I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: |
7為開啟盲人的眼目,從獄中領出被囚的人,從牢裏領出住在黑暗的人。 | 7That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
8我是上主,這是我的名字;我決不將我的光榮讓與另一位,決不將我應受的讚美歸於偶像。 | 8I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. |
9先前的事,看,已經成就;我再宣告新近的事,在事未發生之前,我先告訴你們。」 | 9The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you head them. |
10你們應向上主高唱新歌,稱述他的榮耀直到地極!願海洋和其中一切,願島嶼和其上的居民讚美他! | 10Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. |
11願曠野和那裏的城邑,刻達爾人所居住的村落歡呼!願色拉的居民高聲歌唱,從山頂上吶喊! | 11Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. |
12願眾人都歸光榮於上主,在島嶼上稱述他的榮耀! | 12They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. |
13上主出征有如勇士,激起怒火有如戰士;他要高喊呼叫,對自己的敵人顯出他的英勇。 | 13The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. |
14「我已緘默好久,安靜自抑;然而現今我要像待產的婦女,呼喊、呻吟和哀歎。 | 14I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. |
15我要使大山丘陵乾透,使上邊的草木枯槁;我要使河流化為旱地,使池沼涸竭。 | 15I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. |
16我要領瞎子走他們不知道的路,帶他們行不認識的道;使黑暗在他們前化為光明,使崎嶇之途變為平坦:這些事我都要作,我決不放棄。 | 16And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. |
17凡依賴偶像且向神像說:『你們是我們的神』的人,必要敗退,蒙受奇辱。」 | 17They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. |
18聾子,你們聽!瞎子,你們睜眼看! | 18Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. |
19除了我的僕人外,誰還那麼瞎呢?誰如同我派遣的人那麼聾呢?誰像與我立約的人那樣瞎呢?誰似上主的僕人那樣聾呢? | 19Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? |
20他雖然看見了許多事,卻一無所覺;耳朵開着,卻沒有聽見。 | 20Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? |
21上主為了自己的仁義,本來願意把法律發揚廣大, | 21And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. |
22但這民族遭受了洗劫和搶掠,被束縛於桎梏之中,隱伏於監獄之內;他們成了搶掠之物,而無人搭救;受人劫奪,而無人敢說:「交出來!」 | 22But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. |
23你們中有誰靜聽這事,今後傾耳靜聽呢? | 23Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? |
24是誰把雅各伯交付給搶掠者?是誰將以色列交給了劫奪者?不是他們所得罪的,不肯行他的道路,不肯聽從他的法律的那位上主嗎? | 24Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. |
25因此他在這民族身上發洩了自己的烈怒和戰火;火已在她四周燒起,她仍不理會,已燃燒着她,她仍未放在心上。 | 25And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org