Isaiah:Chapter 42

Index

Previous Isaiah:Chapter 42 Next
依撒意亞 Isaiah
1請看我扶持的僕人,我心靈喜愛的所選者!我在他身上傾注了我的神,叫他給萬民傳布真道。 1Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2他不呼喊,不喧嚷,在街市上也聽不到他的聲音。 2He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad.
3破傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈心,他不吹滅,他將忠實地傳布真道。 3The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4他不沮喪,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因為海島都期待着他的教誨。 4He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth: and the islands shall wait for his law.
5那創造且展布天空,舖張大地和佈置大地的產物,給世人賜予氣息,並給在地上行動的,賜與呼吸的天主上主這樣說: 5Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon.
6「我,上主,因仁義召叫了你,我必提攜你,保護你,立你作人民的盟約,萬民的光明, 6I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles:
7為開啟盲人的眼目,從獄中領出被囚的人,從牢裏領出住在黑暗的人。 7That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8我是上主,這是我的名字;我決不將我的光榮讓與另一位,決不將我應受的讚美歸於偶像。 8I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things.
9先前的事,看,已經成就;我再宣告新近的事,在事未發生之前,我先告訴你們。」 9The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you head them.
10你們應向上主高唱新歌,稱述他的榮耀直到地極!願海洋和其中一切,願島嶼和其上的居民讚美他! 10Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them.
11願曠野和那裏的城邑,刻達爾人所居住的村落歡呼!願色拉的居民高聲歌唱,從山頂上吶喊! 11Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains.
12願眾人都歸光榮於上主,在島嶼上稱述他的榮耀! 12They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands.
13上主出征有如勇士,激起怒火有如戰士;他要高喊呼叫,對自己的敵人顯出他的英勇。 13The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies.
14「我已緘默好久,安靜自抑;然而現今我要像待產的婦女,呼喊、呻吟和哀歎。 14I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
15我要使大山丘陵乾透,使上邊的草木枯槁;我要使河流化為旱地,使池沼涸竭。 15I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools.
16我要領瞎子走他們不知道的路,帶他們行不認識的道;使黑暗在他們前化為光明,使崎嶇之途變為平坦:這些事我都要作,我決不放棄。 16And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them.
17凡依賴偶像且向神像說:『你們是我們的神』的人,必要敗退,蒙受奇辱。」 17They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god.
18聾子,你們聽!瞎子,你們睜眼看! 18Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see.
19除了我的僕人外,誰還那麼瞎呢?誰如同我派遣的人那麼聾呢?誰像與我立約的人那樣瞎呢?誰似上主的僕人那樣聾呢? 19Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord?
20他雖然看見了許多事,卻一無所覺;耳朵開着,卻沒有聽見。 20Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear?
21上主為了自己的仁義,本來願意把法律發揚廣大, 21And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it.
22但這民族遭受了洗劫和搶掠,被束縛於桎梏之中,隱伏於監獄之內;他們成了搶掠之物,而無人搭救;受人劫奪,而無人敢說:「交出來!」 22But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore.
23你們中有誰靜聽這事,今後傾耳靜聽呢? 23Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come?
24是誰把雅各伯交付給搶掠者?是誰將以色列交給了劫奪者?不是他們所得罪的,不肯行他的道路,不肯聽從他的法律的那位上主嗎? 24Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law.
25因此他在這民族身上發洩了自己的烈怒和戰火;火已在她四周燒起,她仍不理會,已燃燒着她,她仍未放在心上。 25And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org