Isaiah:Chapter 49
Index
Previous | Isaiah:Chapter 49 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1諸島嶼,請聽我!遠方的人民,請靜聽!上主由母腹中就召叫了我,自母胎中就給我起了名字。 | 1Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. |
2他使我的口好似利劍,將我掩護在他的手蔭下,使我像一支磨光的箭,將我隱藏在他的箭囊中。 | 2And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. |
3他對我說:你是我的僕人,是我驕矜的「以色列」。 | 3And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. |
4但是我說:「我白白勤勞了,我枉費了氣力而毫無益處;但是我的權利是在上主那裏,我的報酬在我的天主面前。」 | 4And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. |
5我在上主眼中是光榮的,天主是我的力量。那由母胎形成我作他的僕人,將雅各伯領回到他前,並把以色列聚在他前的上主,如今說: | 5And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. |
6「你作我的僕人,復興雅各伯支派,領回以色列遺留下的人,還是小事,我更要使你作萬民的光明,使我的救恩達於地極。」 | 6And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. |
7上主,以色列的救主和聖者,向那極受輕慢,為列國所憎惡,且作統治者奴役的人這樣說:「列王必要見而起立,諸侯必要見而下拜:這是因為上主忠實可靠,以色列的聖者揀選了你的緣故。」 | 7Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. |
8上主這樣說:在悅納的時候,我俯允了你;在救恩的日期,我幫助了你;我必保護你,使你作為人民盟約,復興國家,分得荒蕪的產業, | 8Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: |
9好向俘虜說:「你們出來罷!」向在黑暗中的人說:「你們出現罷!」他們將在各路上被牧放,他們的牧場是在一切荒嶺上。 | 9That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. |
10他們不餓也不渴,熱風和烈日也不損傷他們,因為那憐憫他們的率領着他們,引領他們到水泉傍。 | 10They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. |
11我要使我的一切山嶺變為大路,並把我的街道修高。 | 11And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. |
12看啊!有的由遠方而來,有的由北方和西方而來,還有些由息寧而來。 | 12Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. |
13諸天要歡樂,大地要踴躍,山嶺要歡呼高唱,因為上主安慰了他的百姓,憐恤了他受苦的人們。 | 13Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. |
14熙雍曾說過:「上主離棄了我,吾主忘掉了我。」 | 14And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. |
15婦女豈能忘掉自己的乳嬰?初為人母的,豈能忘掉親生的兒子?縱然她們能忘掉,我也不會忘掉你啊? | 15Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. |
16看啊!我已把你刻在我的手掌上,你的城牆時常在我的眼前。 | 16Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. |
17建築你的工人急速動工,那毀滅你和破壞你的,要離你遠去。 | 17Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. |
18你舉目四望罷!他們都已集合到你這裏來;我永遠生活──上主的斷語──他們必如裝飾品穿戴在你身上,把你裝扮得有如新娘。 | 18Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. |
19至於你的廢址,你那荒蕪和遭蹂躪之地,如今為你的居民太狹小了,因為吞噬你的人已遠離他去。 | 19For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. |
20連你在不孕期中所生的子女也要說給你聽:「這地方為我太狹小了,請給我一個住處罷!」 | 20The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. |
21那時你心裏會問:「誰給我生育了這些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】這些人是誰給我養大的?看!我本是孤苦零丁的,他們卻是從那裏來的?」 | 21And thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? |
22吾主上主這樣說:「看!我要向列邦高舉我的手,向萬民樹起我的旗幟;他們必要把你的兒子抱在懷中帶來,把你的女兒放在肩上背來。 | 22Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. |
23列王要作你的養父,皇后要當你的保姆。他們要在你面前俯伏在地,並要舐去你腳上的塵土;那時你將知道:我是上主;凡仰賴我的,決不會蒙羞。」 | 23And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. |
24獵物豈能由勇士手中奪回?俘虜豈能由強者手中救出? | 24Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty be delivered? |
25但是,上主這樣說:「俘虜必要由勇士手中奪回,獵物必要由強者手中救出。我必與同你爭奪的人爭奪,我必拯救你的子孫。 | 25For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. |
26我要使壓迫你的人吃自己的肉,喝自己的血如喝新酒。如此,凡有血肉的人都知道我是上主,是你的拯救者,是你的救主,是雅各伯的大能者。」 | 26And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org