Jeremiah:Chapter 10
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 10 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1以色列家!請聽上主對你們說的話。 | 1Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. |
2上主這樣說:「你們不要學走異民的道路,不要畏懼天上的異兆:這是異民所畏懼的。 | 2Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: |
3因為這些民族所敬畏的是『虛無』,是由森林砍來的樹木,是匠人用斧製的作品, | 3For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. |
4裝飾上金銀,用鐵釘鐵鎚釘住,叫它不動搖; | 4He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. |
5像胡瓜園裡的草人,不能言語;常需要人搬運,不能行走;你們不要害怕,因為它不能害人,也不能施救。」 | 5They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good. |
6上主,沒有誰相似你;你是偉大的,你的名大有德能。 | 6There is none like to thee, O Lord: thou art great and great is thy name in might. |
7萬民的君王!誰能不敬畏你?這是你應得的,因為萬民中所有的智者和他們所有的王國中,沒有誰與你相似; | 7Who shall fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. |
8他們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶; | 8They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. |
9是由塔爾史士採來的銀打成的薄片,是由敖非爾採來的黃金,是藝人和銀匠的製造品;穿的紫錦紅衣,都是工匠的作品。 | 9Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. |
10只有上主是真天主,是生活的天主,永遠的君王;他一震怒,大地便戰慄,萬民都不能抵受他的忿怒。 | 10But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king, at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. |
11【關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地的神祇,只有從地上天下消滅。】 | 11Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. |
12上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 | 12He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. |
13他一聲號令,使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷電霹靂造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發疾馳。 | 13At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
14人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的雕像感到羞愧,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; | 14Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. |
15是「虛無」,是愚弄人的作品;懲罰時期一到,它們都必要滅亡。 | 15They are vain things and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. |
16那位作雅各伯產業的,與他們迥然不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派,他的名字叫「萬軍的上主」。 | 16The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. |
17你這被圍困的城池,快從地上拾起你的行囊! | 17Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. |
18因為上主這樣說:「看, 這一次我必要遠遠拋棄這地的居民,磨難他們,使他們覺悟」。 | 18For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. |
19唉我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:不過是疾病,我還能忍受。 | 19Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. |
20我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子全已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷幔。 | 20My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
21為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散。 | 21Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. |
22聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。 | 22Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. |
23上主,我知道,人的道路是不由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。 | 23I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. |
24上主,你懲戒我,只好按照正義,不要隨你的忿怒,免得我歸於烏有。 | 24Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing. |
25願你對不認識你的異民,和不呼求你名的宗族,發洩你的憤怒,因為他們併吞了雅各伯,毀滅破壞,蹂躪了她的住所。 | 25Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org