Jeremiah:Chapter 11
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 11 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1上主有話傳給耶肋米亞說: | 1The word that came from the Lord to Jeremias, saying: |
2「你們應聽這盟約上的話,將這些話宣讀給猶大人和耶路撒冷的居民聽。 | 2Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, |
3你應對他們說:上主,以色列的天主這樣說:凡不聽從這盟約上的話的人,是可咒罵的! | 3And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, |
4這些話是我在領你們的祖先由鐵爐,即由埃及地出來的那天,對他們吩咐的。我對他們說:你們應聽從我的聲音,應依照我命令你們的一切去做,你們就必作我的人民,我也必作你們的天主, | 4Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: |
5好使我能實踐對你們祖先所起的誓,賜給他們流奶流蜜的土地,有如今日。」我即答說:「是,上主。」 | 5That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. |
6上主對我說:「你應在猶大城邑和耶路撒冷的街上宣佈這一切話說:你們應聽從這盟約上的話,依照遵行, | 6And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: |
7因為在我領你們的祖先由埃及上來的那一天,我就鄭重警告過他們,直到今日仍不斷勸告說:你們應聽從我的聲音! | 7For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: |
8他們不但不側耳聽從,反而各隨自己頑固的惡心生活;為此,我對他們執行了我命他們遵行,而他們沒有遵行的這盟約上的一切話。」 | 8And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. |
9上主又對我說:「猶大和耶路撒冷居民間存有叛逆的陰謀。 | 9And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. |
10他們再陷於他們那不願聽從我話的祖先的罪惡中,追隨事奉其他的神祇;以色列家和猶大家都違犯了我與他們祖先締結的盟約。 | 10They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. |
11為此上主這樣說:看,我必給他們招來不可逃避的災禍;即使他們向我呼號,我也不俯聽。 | 11Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. |
12猶大城邑和耶路撒冷的居民,必去呼號他們獻香敬拜的神祗,但這些神祗在他們遭難時,決不能拯救他們。 | 12And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. |
13的確,猶大!你神祗的數目竟等於你城邑的數目;耶路撒冷有多少街道,你們也給可恥之物設立了多少祭壇,向巴耳獻香的祭壇。 | 13For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. |
14至於你,你不必為這人民祈禱,不必為他們呼號祈求,因為他們在遭難時,纔向我呼求,我必不俯聽。」 | 14Therefore, do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. |
15我心愛的人!你既為非作歹,還在我家裏做什麼?難道許願和祝聖的肉能使你免禍,叫你作惡而能幸免? | 15What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? |
16上主曾給你起名叫:「青綠茂盛而滿結佳果的橄欖樹」;但現在他在雷電霹靂聲中,給綠葉燃起了火,燒毀了枝條。 | 16The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it and the branches thereof are burnt. |
17那位培植你的萬軍的上主,命災禍來懲罰你,全是為了以色列家和猶大家自作自受的罪惡,因為他們向巴耳獻香,觸犯了我。 | 17And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. |
18上主叫我知道,我纔知道;那時我看透了他們的作為: | 18But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. |
19我好像一隻馴服被牽去宰殺的羔羊,竟不知他們對我蓄意謀害:「讓我們毀壞這株生氣蓬勃的樹,將他由活人的地上拔除,使他的名字不再受人記念。」 | 19And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. |
20公平審判和洞察肺腑的萬軍的上主!願我見到你對他們的報復,因為我已向你提出我的控訴。 | 20But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause. |
21為此,關於那些謀害我的性命,對我說:「你不要奉上主的名講預言,免得你死在我們手裏」的阿納托特人,上主這樣說, | 21Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. |
22萬軍的上主這樣說:「看,我必懲罰他們:青年必死在刀下,子女必死於饑荒, | 22Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: and their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. |
23使他們沒有子嗣,因為在懲罰他們的那年,我必給阿納托特人招來災禍。」 | 23And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org