Jeremiah:Chapter 14
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 14 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1有上主論旱災的話,傳給耶肋米亞說: | 1The Word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought. |
2猶大悲哀,城門蕭條,人人垂頭至地,耶路撒冷哀號四起。 | 2Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. |
3顯貴派童僕去打水,來到井旁,卻不見有水,帶着空器回去,迷惑慚愧,遮住自己的頭。 | 3The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. |
4因為地上不落雨,田地無法耕耘,農夫們都已絕望,遮住自己的頭。 | 4For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandmen were confounded, they covered their heads. |
5甚至母鹿在田間生產,因為沒有青草,也得拋棄自己的幼雛。 | 5Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. |
6野獸站在童山上,像野狗一般喘息;雙目失神,因為沒有草吃。 | 6And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. |
7上主,我們的罪過若指證我們,但求你因你的名字而施救,因為我們屢次失節,得罪了你。 | 7If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. |
8你是以色列的希望,是她在患難中的救主。為什麼你在本鄉好像是個異鄉人,好像是個投宿一夜的旅客? | 8O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? |
9為什麼你好像是個沉睡的人,好像是個不能施救的勇士?上主,你常在我們之中,我們是歸你名下的人,求你不要離棄我們。 | 9Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. |
10上主論這人民這樣說:「他們這樣愛好遊蕩,沒有約束自己的腳,為此上主不喜悅他們;現在憶起了他們的過犯,就懲罰他們的罪惡。」 | 10Thus saith the Lord to his people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. |
11上主對我說:「你不要為這人民求情! | 11And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. |
12即使他們齋戒,我也不會俯聽他們的呼籲;即使他們奉獻全燔祭和素祭,我也不會悅納,反而要用戰爭、饑饉和瘟疫將他們消滅。」 | 12When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. |
13我於是說:「哎呀!我主上主!你看,先知們對他們說:你們決不會見到戰爭,你們決不會遭受饑荒,在這地方我必賜給你們真正的平安。」 | 13And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. |
14上主對我說:「先知們以我的名預言謊話,我並沒有派遣他們,也沒有對他們說過話。他們給你們所預言的,是謊謬的幻象空妄的卜筮,存心騙人的欺詐。 | 14And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. |
15為此上主這樣說:關於那些以我的名義說預言的先知,我既沒有派遣他們,而他們反說:在這地方不會有戰爭和饑饉,他們就必死於戰爭和饑饉。 | 15Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophecy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. |
16至於聽他們向自己講說預言的人民,必因饑饉和戰爭,陳屍在耶路撒冷街頭,沒有人掩埋他們和他們的妻室子女;我必將他們的邪惡都傾注在他們身上。 | 16And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them. |
17你應將這話轉告他們:我眼淚直流,晝夜不息,因為我的處女──人民──大受摧殘,受了嚴重的打擊。 | 17And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. |
18我若走入田間,看見刀殺的遺屍;我若進入城裏,看見饑饉的可怖慘狀;就連先知和司祭們也流亡到他們素不相識的地方。」 | 18If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. |
19難道你決意拋棄猶大,實心厭惡熙雍?為什麼你打擊我們,致使我們醫治無望?我們原是期待和平,卻不見好轉;希望醫治的時日,卻只見恐怖! | 19Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. |
20上主,我們承認我們的罪惡,和我們祖先的過犯;我們實在得罪了你。 | 20We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. |
21願你為了你的名,不要嫌棄,不要輕慢你光榮的御座!望你記憶,不要廢除你與我們訂立的盟約! | 21Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
22異民的「虛無」中,有能降雨的嗎?或是諸天能自施甘霖?難道不只是你,上主我們的天主!我們寄望於你,因為你行了這一切事。 | 22Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org