Jeremiah:Chapter 22

Index

Previous Jeremiah:Chapter 22 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1上主這樣說:「你下到猶大王宮去,在那裏宣佈這話, 1Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word,
2說:坐在達味寶座上的猶大王!你和你的臣僕及從這些門進來的人民,該聆聽上主的話。 2And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates.
3上主這樣說:你們應執行公道正義,從壓迫人的手中解救受剝奪的人,不要傷害虐待外方人和孤兒寡婦,不要在這地方上流無辜者的血。 3Thus saith the Lord: Execute judgement and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, nor the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place.
4假使你們實在照這話去做,必有坐在達味寶座上的君王,乘車騎馬,與自己的臣僕和人民從這宮殿的門進來; 4For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people.
5倘若你們不聽從這話,我指着自己起誓──上主的斷語──這宮殿必要變為廢墟。 5But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
6因為上主這樣論猶大的宮殿說:即使你為我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山頂,我仍要使你變為荒野,成為無人居往的城市; 6For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable.
7我要祝聖那已武裝的毀滅者來攻擊你,砍伐你最佳美的香柏,投入火中。 7And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire.
8許多民族經過這城時,必互相問說:為什麼上主這樣對待了這座大城市? 8And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
9人必答說:因為他們廢棄了上主他們的天主的盟約,敬拜事奉了別的神祇。」 9And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them.
10你們不要為已死的人哭泣,不要為他舉哀;卻要為遠去的人痛哭,因為他不會再回來,見他的生身地。 10Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
11因為上主這樣論猶大王約史雅的兒子,即繼承他父親約史雅為王的沙隆說:「他一離開這地方,就不會再回來, 11For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more:
12必死在被擄去的地方,不會再見此地。」 12But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
13禍哉,那不以公道正義建築自己的宮殿樓臺,叫人為自己徒勞而不給他工資的人! 13Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgement: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.
14他說:我得給自己建築廣大的宮殿,寬敞的樓臺,開設窗戶,鑲上香柏,塗上丹砂。 14Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.
15你為王是要以香柏爭勝嗎?你父親豈不也吃也喝?但他執行公道正義,為此能一切順利; 15Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him?
16他親自裁判弱小和貧苦人的案件,因此一切順利;這豈不是表示他認識我?──上主的斷語── 16He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord?
17至於你,你的眼和心,只顧私利,只知流無辜者的血,施行欺壓和勒索。 17But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works.
18為此上主這樣說:「對於猶大王約史雅的兒子約雅金,人必不哀悼他說:哀哉,我兄弟!或哀哉,我姊妹!人必不哀悼他說:哀哉,主上!或哀哉,陛下! 18Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my Lord, or, Alas, the noble one.
19人要埋葬他如同埋葬一匹驢,將他拖出,拋在耶路撒冷的門外。」 19He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem.
20你該上黎巴嫩去呼喊,在巴商提高你的聲音,由阿巴陵喊叫,因為你的情侶都已滅亡。 20Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed.
21在你歡樂時,我曾勸告過你,你卻說:「我不聽從。」你從幼年,就是這般行徑,從不聽我的聲音。 21I spoke to thee in thy properity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice.
22你所有的牧人將被風捲去,你的情侶必流徙遠方;那時你必因你行的一切邪惡,含羞抱愧。 22The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness.
23你現在住在黎巴嫩,在香柏樹上營巢,但是,當痛苦,像產婦的痛苦襲擊你時,你將多麼可憐! 23Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
24我永在──上主的斷語──猶大王約雅金的兒子苛尼雅,即使你是我右手上蓋章的指環,我也要將你拔除, 24As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence.
25交在圖謀你性命和你畏懼的人的手中,交在巴比倫王拿步高和加色丁人的手中; 25And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
26將你和你生身的母親,拋在不是你們出生的異地,叫你們死在那裏。 26And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die:
27他們必不能回到他心靈渴望回去的地方。 27And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither.
28苛尼雅這人,不是個可鄙而該毀滅的器皿,或無人喜悅的傢具嗎?為什麼他和他的後裔被拋棄,被投擲到自己不相識的地方去? 28Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein there is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
29地啊!地啊!地啊!請聆聽上主的話! 29O earth, earth, earth, hear the word of the Lord.
30上主這樣說:「你應記錄:這人是一個無子女,畢生無成就的人,因為他的後裔中,沒有一人能成功,能坐上達味的寶座,再統治猶大。」 30Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org