Jeremiah:Chapter 25
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 25 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1猶大王約史雅的兒子約雅金執政第四年,巴比倫王拿步高元年,有關於全猶大人民的話,傳給耶肋米亞; | 1The word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) |
2耶肋米亞先知便將這話轉告給全猶大人民,和耶路撒冷所有的居民說: | 2Which Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
3「自猶大王阿孟的兒子約史雅執政第十三年,直到今日,已經二十三年,凡上主傳給我的話,我都急速告訴了你們,你們卻不聽。 | 3From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. |
4上主不斷給你們派來他所有僕人──先知們,你們總是不聽,不願傾耳諦聽。 | 4And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. |
5他們說:你們應各自離棄自己的邪道,和自己邪惡的行為,好能住在上主從永遠到永遠賜給了你們和你們祖先的地域裏; | 5When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. |
6不要追隨其他的神祇,事奉朝拜,以你們手做的東西來激怒我,你們就不致遭遇災禍。 | 6And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. |
7你們沒有聽從我──上主的斷語──竟以你們手做的東西來激怒我,自招禍患。 | 7And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. |
8為此,萬軍的上主這樣說:由於你們不聽我的話, | 8Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: |
9看,我必遣人召來北方的一切種族──上主的斷語──和我的僕人巴比倫王拿步高來進攻這地方,和這地方的居民,以及四周所有的民族;我要徹底消滅,任其荒涼,永遠成為笑柄和羞辱的對象。 | 9Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. |
10此外,我還要息滅他們中歡樂喜慶的歌聲,新郎和新娘的歡笑聲,磨聲和燈光。 | 10And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp. |
11這地方要全變為淒涼的荒野,這些民族要七十年服從巴比倫王。 | 11And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
12但是,一滿了七十年,我必要懲罰巴比倫王和這民族的罪惡──上主的斷語──以及加色丁人的國土,使它永遠成為荒野。 | 12And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. |
13對這國土,我要執行我論它所說,在這書上所記載先知耶肋米亞論及萬民所預言的一切話, | 13And I will bring upon the land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: |
14因為強盛的民族和有力的君王,要使他們成為自己的奴隸;我必依照他們的作為和他們雙手所行的事,報復他們。 | 14For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. |
15上主,以色列的天主這樣對我說:「你從我手中接過這杯忿怒酒去,讓我派你所到的各民族喝。 | 15For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, unto which I shall send thee. |
16他們必要喝,必要在我給他們派來的刀劍前,蹣跚發狂。」 | 16And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. |
17我便從上主手中接過杯來,給了上主派我所到的各民族喝: | 17And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: |
18給耶路撒冷和猶大各城市,以及城中的君王和首長喝,使她們荒蕪淒涼,受人嘲笑詛咒,像今日一樣; | 18To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. |
19給埃及王法郎和他的臣僕王侯並全體人民; | 19Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, |
20給所有的雜族,胡茲地和培肋舍特地的眾君王;給阿市刻隆、迦薩、厄刻龍和阿市多得的遺民; | 20And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. |
21給厄東、摩阿布和阿孟子民; | 21And Edom, and Moab, and the children of Ammon. |
22給提洛、漆冬和海外島嶼的眾君王; | 22And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. |
23給德丹、特瑪、步次和凡剃除鬢髮的人; | 23And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. |
24給阿剌伯和在沙漠居往的雜族的眾君王; | 24And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. |
25給齊默黎、厄藍和瑪待的眾君王; | 25And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of Medes: |
26給北方彼此相離或遠或近的眾君王,以及地面上所有的王國喝;最後喝的,是舍沙客的君王。 | 26And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. |
27你應對他們說:「萬軍的上主,以色列的天主這樣說:你們要喝,喝醉,嘔吐,倒在我給你們派來的刀劍前,再不起來。 | 27And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. |
28假使他們不肯從你手中取過杯去喝,你就對他們說:萬軍的上主這樣說:你們必須喝。 | 28And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: |
29因為,看,我開始降罰歸我名下的城市,而你們竟想全然免罰嗎?你們決不能免罰,因為我要給地上所有的居民招來刀劍──萬軍上主的斷語。 | 29For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. |
30你應給他們預言這一切話,對他們說:上主從高處作獅吼,從他的聖所發出他的聲音,對自己的牧場厲聲怒號,對地上所有的居民,像榨葡萄的人一樣喊叫。 | 30And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. |
31一陣喧嘩嘈雜,直至地極,因為上主與萬民有了爭訟,與一切有血肉的人,進行審判,將惡人交給刀劍──上主的斷語── | 31The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgement with the nations: he entereth into judgement with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. |
32萬軍的上主這樣說:看,各國相繼發生災禍,由地極捲來強烈的風暴。 | 32Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. |
33到了那一天,從地極到地極,遍是上主殺戮的人,沒有人哀悼、收殮、埋葬,有如地面上的糞土。 | 33And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. |
34為人牧者,你們應哭泣哀號!為羊群領導者,你們應在灰塵中輾轉!因為你們的日期已滿,你們要被宰殺,快要被宰割,像精選的公羊。 | 34Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. |
35為人牧者,無路可逃;為羊群領導者,無法脫身。 | 35And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. |
36聽啊!為人牧者在哀號,為羊群領導者在哭泣,因為上主摧毀了他們的牧場。 | 36A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. |
37寧靜的草場,因上主的怒燄,已成一片荒涼。 | 37And the fields of peace have been silent, because of the fierce anger of the Lord. |
38null | 38He has forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org