Jeremiah:Chapter 40
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 40 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1衛隊長乃步匝辣當從辣瑪釋放耶肋米亞以後,上主又有話傳給先知──在提出他時,他還帶着鎖鏈,夾在要充軍到巴比倫的耶路撒冷和猶大的俘虜中── | 1The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. |
2衛隊長提出耶肋米亞後,便對他說:「雅威你的天主對這地方,曾預言過這番災禍, | 2And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, |
3如今果然來了;雅威照他所說的做了;因為你們犯罪相反雅威,沒有聽從他的聲音,所以為你們纔發生了這樣的事。 | 3And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. |
4現在,你看,今天我給你除去手上的鎖鏈;你若看着同我一起到巴比倫去好,就去,我必另眼看待你;你若看着同我一起到巴比倫去不好,沒有關係;你看,整個大地擺在你面前,你看着那裏好,去那裏相宜,就到那去罷。 | 4Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. |
5你若願住下,可回到巴比倫王委任管理猶大城鎮的沙番的孫子,阿希甘的兒子革達里雅那裏去,與他一同住在民間;或是到你看着相宜的任何地方去。」衛隊長便給了他乾糧和禮物,打發他走了。 | 5And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. |
6耶肋米亞來到米茲帕阿希甘的兒子革達里雅那裏,與他一同住在當地的遺民間。 | 6And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. |
7在鄉間殘存的各部隊首領和他們的屬下,聽說巴比倫王委派了阿希甘的兒子革達里雅管理當地,任命他照顧當地未遷徙至巴比倫去的男女、幼童和窮人, | 7And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: |
8便親自和自己的屬下來到米茲帕革達里雅那裏;前來的,有乃塔尼雅的兒子依市瑪耳,卡勒亞的兒子約哈南,堂胡默特的兒子色辣雅,乃托法人厄法依的兒子們和瑪阿加人的兒子雅匝尼雅。 | 8They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. |
9沙番的孫子,阿希甘的兒子革達里雅對他們和部屬起誓說:「你們不要怕事奉加色丁人;住在本地,臣屬於巴比倫王,於你們必然有利。 | 9And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeass: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
10至於我,看,我願住在米茲帕,為對付到我們這裏來的加色丁人;你們只管儲藏酒、油和夏季的出產,安放在器皿內,住在所佔的城市裏。」 | 10Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. |
11散居在摩阿布,阿孟子民間,厄東地以及其他各地的一切猶太人,也聽說巴比倫王給猶大留下了遺民,派了沙番的孫子,阿希甘的兒子革達里雅管理他們。 | 11Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: |
12所有的猶太人就從自己飄流所至之地回來,來到猶大地米茲帕革達里雅那裏,收得了大量的酒和夏季的出產。 | 12All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. |
13卡勒亞的兒子約哈南,和在鄉間所有部隊的首領,都來到米茲帕革達里雅那裏, | 13Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. |
14對他說:「你是否知道:阿孟子民的君王巴里斯派遣乃塔尼雅的兒子依市瑪耳來殺害你?」但是阿希甘的兒子革達里雅不相信他們的話。 | 14And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. |
15卡勒亞的兒子約哈南私下在米茲帕對革達里雅提議說:「讓我去殺了乃塔尼雅的兒子依耳瑪耳,沒有人知道;為什麼要讓他來謀害你的性命,使集合在你身邊的一切猶太人又遭離散,猶太遺民再遭滅亡?」 | 15But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. |
16阿希甘的兒子革達里雅答覆卡勒亞的兒子約哈南說:「不要作這件事,因為你論依市瑪耳所說的,只不過是流言。」 | 16And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Cares: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org