Jeremiah:Chapter 42
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 42 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1眾部隊首領與卡勒亞的兒子約哈南和瑪阿色雅的兒子阿匝黎雅及全體人民,不分大小, | 1Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: |
2前來對耶肋米亞先知說:「願你接受我們對你的請求,請你為我們全體遺民,轉求上主你的天主。我們原來人數眾多,如今只剩下你親眼見的這幾個人了。 | 2And they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. |
3惟願上主你的天主指示我們該走的路,和當行的事!」 | 3And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. |
4耶肋米亞先知答覆他們說:「我聽見了!好,我願依照你們的話,祈求上主你們的天主;但凡上主答覆的話,我必全告訴你們,不對你們隱瞞什麼。」 | 4And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. |
5他們答覆耶肋米亞說:「願上主在我們中間作真實和忠信的見證,如果我們不依照上主你的天主叫你傳給我們的一切話去做。 | 5And they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. |
6或好或壞,我們願聽從上主我們天主的話,因為是我們派你去向他祈求;我們聽從了上主我們的天主的話,我們就必順利。」 | 6Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom me send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. |
7十天以後,上主有話傳給了耶肋米亞, | 7Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremias. |
8他便召集卡勒亞的兒子約哈南和隨從他的眾部隊首領以及全體人民,不分大小, | 8And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. |
9對他們說:「你們派我去向他面陳你們的請求的上主,以色列的天主這樣說: | 9And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: |
10如果你們決意住在這地方,我必建立你們,決不加以破壞;我必栽培你們,決不予以拔除,因為我已後悔給你們所降的災禍。 | 10If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. |
11你不要害怕你們所害怕的巴比倫王;不要害怕他──上主的斷語──—因為有我與你們同在,作你們的救援,從他的手中搶救你們。 | 11Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. |
12我必憐恤你們,也叫他憐恤你們,讓你們仍住在你們國土內。 | 12And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. |
13但是,如果你們不聽從上主你們的天主的話,說:我們不願住在這地方; | 13But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, |
14或說:不,我們要去埃及地,在那裏再見不到戰爭,再聽不到號聲,再不缺乏食糧;我們要去住在那裏! | 14Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. |
15那麼,猶大的遺民!請你們聽上主的話。萬軍的上主,以色列的天主這樣說:假使你們決意要往埃及去,在那裏寄居, | 15For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: |
16你們害怕的刀劍,必在埃及地襲擊你們;你們憂慮的饑荒,必在埃及跟蹤你們,使你們死在那裏。 | 16The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. |
17凡決意往埃及去,到那裏寄居的人,必要死於刀劍、饑荒和瘟疫,沒有一人能幸免,逃脫我給他們招來的災禍。 | 17And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. |
18的確,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:正如我對耶路撒冷居民曾發怒洩恨;同樣我要對去埃及的你們洩恨,叫你們遭受憎恨、厭惡、詛咒、侮辱,永不再見此地。」 | 18For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. |
19「猶大的遺民!這是上主對你們說的話:不要到埃及去。你們該清楚知道:我今天對你們作證, | 19This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. |
20你們實在是自己欺騙自己;原是你們派我去求問上主你們的天主說:請你為我們轉求上主我們的天主,凡上主我們的天主說的,你要全告訴我們,我們必依照遵行。 | 20For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. |
21我今天告訴了你們,你們卻全不聽從上主你們的天主,打發我來告訴你們的話。 | 21And now I have declared it to you this day, and; you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. |
22現在,你該知道:在你們要去寄居的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」 | 22Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org