Jeremiah:Chapter 48

Index

Previous Jeremiah:Chapter 48 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1關於摩阿布:萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「禍哉,乃波!因為她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻佔;城堡被人侮辱,飽受驚恐。 1Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
2摩阿布的誇耀不再存在,在赫市朋就有人對她蓄意謀害:「來,我們將她剷除,使她不再是個民族!」連你瑪德門,也要遭受蹂躪,在你後面緊隨着刀劍。 2There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee.
3由曷洛納因傳來哀號的聲音:蹂躪!絕大的蹂躪! 3A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction.
4摩阿布遭受了蹂躪,哀號之聲直達祚阿爾。 4Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones.
5他們哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號: 5For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.
6請你們逃跑,拯救你們的性命!願你們有如曠野中的楊柳! 6Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
7正因你信賴你的工作和財富,你也要被佔領;革摩士與自己的司祭和執事,也要一同充軍。 7For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.
8正如上主說了:蹂躪者必踏遍所有的城市,無一可以幸免;山谷必遭破壞,平原必受摧殘。 8And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken:
9你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。── 9Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
10那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。── 10Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,從沒有由一缸傾注到另一缸內,也從沒有被擄充軍,為此她的滋味仍然存在,她的香味還未改變。 11Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
12惟其如此,看,時日將到──上主的斷語──我必給她派傾倒的人來將她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶; 12Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.
13那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。 13And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.
14你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士?」 14How do you say: We are valiant, and stout men in battle?
15蹂躪摩阿布者上來進攻她的城市,精銳的少年,下去遭受殺戮──名叫「萬軍上主」的君王的斷語── 15Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts.
16摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。 16The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.
17你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷!」 17Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?
18住在狄朋的女兒!你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。 18Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.
19阿洛厄爾的居民!請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事?」 19Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done?
20摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪!」 20Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
21懲罰已來到了平原之地,到了曷隆、雅哈茲和默法阿特; 21And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath.
22到了狄朋、乃波和貝特狄貝拉塔因; 22And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim,
23到了克黎雅塔殷、貝特加慕耳和貝特默紅; 23And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon,
24到了克黎約特、波責辣和摩阿布地遠近的各城市。 24And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折斷──上主的斷語。 25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
26請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。 26Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
27以色列為你豈不是一個笑柄?難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭? 27For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
28摩阿布的居民!你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢的鵓鴿。 28Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.
29我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。 29We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
30我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語── 30I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
31為此,我為摩阿布哀哭,為整個摩阿布悲號,為克爾赫勒斯人嘆息。 31Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn.
32息貝瑪葡萄園!我為雅則爾痛哭,更為你痛哭;你的枝葉曾越過海洋,伸展到雅則爾;現在蹂躪者竟突然來摧殘你夏季的果實和秋季的收穫。 32O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.
33摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。 33Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
34赫市朋和厄肋阿肋的哀號遠達雅哈茲,由左哈爾發出的呼聲,直達曷洛納因和厄革拉舍里史雅,因為尼默陵的水業已枯竭。 34From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad.
35如此,我要給摩阿布滅絕上高丘向神祇獻香的人──上主的斷語── 35And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods.
36為此我的心像笛簫一般為摩阿布嗚咽,我的心像笛簫一般為克爾赫勒斯人嗚咽,因為他們獲得的積蓄,都已喪失。 36Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.
37人人剃光頭髮,人人剪去鬍鬚,手上帶有割傷,腰間繫有苦衣; 37For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
38摩阿布所有的屋頂和廣場上,處處可聽到哀聲,因為我擊碎了摩阿布,有如擊碎一不中人意的器皿──上主的斷語── 38Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord.
39摩阿布崩潰得多麼悽慘!你們真該嚎啕!她是多麼含羞轉過背來!摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。 39How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
40因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自己的翅膀, 40Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
41攻取了城池,佔領了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志頹喪有如臨產的婦人。 41Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour.
42摩阿布必要消滅,不再成為一個民族,因為她自高自大,反抗上主。 42And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord.
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語── 43Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
44逃脫了恐怖的,必落在陷阱裡;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語── 44He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
45逃命的人,筋疲力盡,站在赫市朋的陰影下;但是從赫市朋發出了火,從息紅宮中冒出了火焰,吞滅了摩阿布的首領,和騷動子民的頭目。 45They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab. and the crown of the head of the children of tumult.
46禍哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因為你兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒; 46Woe to thee, Moab, thou hast perished, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.
47雖然如此,在末日我仍要轉變摩阿布的命運──上主的斷語。至此是關於摩阿布的判決。 47And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org