Jeremiah:Chapter 48
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 48 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1關於摩阿布:萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「禍哉,乃波!因為她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻佔;城堡被人侮辱,飽受驚恐。 | 1Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. |
2摩阿布的誇耀不再存在,在赫市朋就有人對她蓄意謀害:「來,我們將她剷除,使她不再是個民族!」連你瑪德門,也要遭受蹂躪,在你後面緊隨着刀劍。 | 2There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. |
3由曷洛納因傳來哀號的聲音:蹂躪!絕大的蹂躪! | 3A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. |
4摩阿布遭受了蹂躪,哀號之聲直達祚阿爾。 | 4Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. |
5他們哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號: | 5For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. |
6請你們逃跑,拯救你們的性命!願你們有如曠野中的楊柳! | 6Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. |
7正因你信賴你的工作和財富,你也要被佔領;革摩士與自己的司祭和執事,也要一同充軍。 | 7For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. |
8正如上主說了:蹂躪者必踏遍所有的城市,無一可以幸免;山谷必遭破壞,平原必受摧殘。 | 8And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: |
9你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。── | 9Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. |
10那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。── | 10Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. |
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,從沒有由一缸傾注到另一缸內,也從沒有被擄充軍,為此她的滋味仍然存在,她的香味還未改變。 | 11Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
12惟其如此,看,時日將到──上主的斷語──我必給她派傾倒的人來將她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶; | 12Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. |
13那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。 | 13And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. |
14你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士?」 | 14How do you say: We are valiant, and stout men in battle? |
15蹂躪摩阿布者上來進攻她的城市,精銳的少年,下去遭受殺戮──名叫「萬軍上主」的君王的斷語── | 15Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. |
16摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。 | 16The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. |
17你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷!」 | 17Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? |
18住在狄朋的女兒!你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。 | 18Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. |
19阿洛厄爾的居民!請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事?」 | 19Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done? |
20摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪!」 | 20Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. |
21懲罰已來到了平原之地,到了曷隆、雅哈茲和默法阿特; | 21And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. |
22到了狄朋、乃波和貝特狄貝拉塔因; | 22And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, |
23到了克黎雅塔殷、貝特加慕耳和貝特默紅; | 23And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, |
24到了克黎約特、波責辣和摩阿布地遠近的各城市。 | 24And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折斷──上主的斷語。 | 25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. |
26請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。 | 26Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. |
27以色列為你豈不是一個笑柄?難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭? | 27For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. |
28摩阿布的居民!你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢的鵓鴿。 | 28Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. |
29我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。 | 29We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. |
30我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語── | 30I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. |
31為此,我為摩阿布哀哭,為整個摩阿布悲號,為克爾赫勒斯人嘆息。 | 31Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. |
32息貝瑪葡萄園!我為雅則爾痛哭,更為你痛哭;你的枝葉曾越過海洋,伸展到雅則爾;現在蹂躪者竟突然來摧殘你夏季的果實和秋季的收穫。 | 32O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. |
33摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。 | 33Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. |
34赫市朋和厄肋阿肋的哀號遠達雅哈茲,由左哈爾發出的呼聲,直達曷洛納因和厄革拉舍里史雅,因為尼默陵的水業已枯竭。 | 34From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. |
35如此,我要給摩阿布滅絕上高丘向神祇獻香的人──上主的斷語── | 35And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. |
36為此我的心像笛簫一般為摩阿布嗚咽,我的心像笛簫一般為克爾赫勒斯人嗚咽,因為他們獲得的積蓄,都已喪失。 | 36Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. |
37人人剃光頭髮,人人剪去鬍鬚,手上帶有割傷,腰間繫有苦衣; | 37For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. |
38摩阿布所有的屋頂和廣場上,處處可聽到哀聲,因為我擊碎了摩阿布,有如擊碎一不中人意的器皿──上主的斷語── | 38Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. |
39摩阿布崩潰得多麼悽慘!你們真該嚎啕!她是多麼含羞轉過背來!摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。 | 39How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. |
40因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自己的翅膀, | 40Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. |
41攻取了城池,佔領了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志頹喪有如臨產的婦人。 | 41Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. |
42摩阿布必要消滅,不再成為一個民族,因為她自高自大,反抗上主。 | 42And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. |
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語── | 43Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. |
44逃脫了恐怖的,必落在陷阱裡;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語── | 44He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. |
45逃命的人,筋疲力盡,站在赫市朋的陰影下;但是從赫市朋發出了火,從息紅宮中冒出了火焰,吞滅了摩阿布的首領,和騷動子民的頭目。 | 45They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab. and the crown of the head of the children of tumult. |
46禍哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因為你兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒; | 46Woe to thee, Moab, thou hast perished, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. |
47雖然如此,在末日我仍要轉變摩阿布的命運──上主的斷語。至此是關於摩阿布的判決。 | 47And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org