Jeremiah:Chapter 49

Index

Previous Jeremiah:Chapter 49 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1關於阿孟子民:上主這樣說:「難道以色列沒有子孫,沒有後嗣?為什麼米耳公佔據了加得,而他的人民竟住在加得的城中? 1Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities?
2為此,看,時日將到──上主的斷語──我必使阿孟子民的辣巴聽到戰爭的吶喊;她要成為一堆廢墟,她的附屬城市要為火燒盡;以色列終歸要繼承自己的產業──上主說。 2Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord.
3赫市朋,哀號罷!因為破壞者已來近了;辣巴的女郎!你們該哭泣,穿上苦衣哀傷,割傷自己的身體,因為米耳公要與自己的司祭和公卿,同去充軍。 3Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.
4失節的女郎!你為什麼要誇耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的寶藏說:「有誰敢來與我對抗? 4Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me?
5看,我從各方給你召來恐怖──我主萬軍上主的斷語──你們必被驅逐,各自奔逃,再沒有人來聚集逃散的人。 5Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
6雖然如此,日後我仍要轉變阿孟子民的命運──上主的斷語。」 6And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord.
7關於厄東,萬軍的上主這樣說:「難道在特曼已沒有智慧,聰敏的人已計窮才盡了嗎? 7Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable.
8德丹的居民!你們該轉身逃遁,藏居深處,因為我要給厄撒烏招來災禍到了已懲罰他的時候。 8Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.
9如果收葡萄的人來到你這裏,決不會留下殘餘;如果盜賊夜間來襲,必要盡力搶取; 9If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.
10我就要這樣暴露厄撒烏,揭發他的隱處,使他無法躲藏;他的後裔,必被消滅,不再存於自己的鄰邦中。 10But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be.
11請留下你的孤兒,我必使他們生存,你的寡婦也可託付給我。 11Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me.
12因為上主這樣說:看,那原來不該飲苦爵的,一定要飲,你要想完全免罰嗎?你決不致於免罰,你也該痛飲! 12For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink.
13因為,我曾指自己起誓──上主的斷語──波責辣必成為一片荒涼,受人憎恨、侮辱和詛咒;她所有的城市,必要永遠變為荒野。 13For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes.
14我從上主聽得了一個消息,在萬民間傳開了一個號令:「你們該聯盟向她進攻!你們該起來交戰!」 14I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.
15因為,看,我已使你成為萬民中最小的,成為人間最可輕賤的。 15For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.
16你高居在石縫的隱處,盤據在峻嶺的山巔。你自以為驚異,你心內的驕傲欺騙了你。即使你像老鷹一樣高結你的巢穴,我也要從那裏將你推下──上主的斷語。 16Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
17厄東必變成荒野,凡由她那裏經過的人,見了她的種種慘狀,必要唏噓嗟嘆。 17And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues.
18她必要像毀滅的索多瑪,哈摩辣及附近的城市一樣──上主說──再沒有人居住,再沒有人在那裏寄宿。 18As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it.
19看,好像一隻雄獅,從約但的叢林上來,走向常綠的牧場;同樣,我也要突然將他們趕走,派我選定的人民來統治。誠然,誰是我的對手?誰敢向我提出質問?誰是能對抗我的牧人? 19Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?
20為此,請你們聽上主對厄東設計的計謀,對特曼居民策劃的策略:連最弱小的羊也要被人牽去,他們的牧場也必陷於戰慄中。 20Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation.
21他們倒塌的響聲,震撼大地;哀號之聲,直達紅海。 21The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
22看,他好像老鷹飛升翱翔,在波責辣上展開自己的翅膀;在那一日,厄東的勇士必心志頹喪,有如臨產的婦女。 22Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour.
23關於大馬士革:哈瑪特和阿爾帕得聽到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一樣動盪,愁苦得不能安寧。 23Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.
24大馬士革失去勇氣,轉身逃遁,極感戰慄,備受憂慮痛苦,好像一臨產的婦女。 24Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
25哀哉,有名的城邑,享樂的都市,已被摒棄! 25How have they forsaken the city of renown, the city of joy!
26她的少年將倒斃在廣場,她的戰士在那一日內要悉數滅亡──萬軍上主的斷語── 26Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts.
27我必在大馬士革城牆上放火,吞滅本哈達得的宮闕。 27And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.
28關於刻達爾和巴比倫王拿步高克服了的哈祚爾諸國,上主這樣說:「起來!進攻刻達爾,蹂躝東方子民! 28Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east.
29奪取他們的帳幕和牲畜,惟幔和所有的器具;牽走他們的駱駝,向他們吶喊:四面恐怖。 29They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about.
30哈祚爾的居民!你們應逃遁遠去,藏匿深處──上主的斷語──因為巴比倫王拿步高已設計謀害你們,已策畫攻擊你們。 30Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you.
31起來,進攻優游閒居,不設門閂,孑然獨居的民族──上主的斷語── 31Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.
32搶奪他們的駱駝,劫掠他們成群的牲畜;凡剃去鬢髮的,我必叫他們隨風飄散,由四面八方給他們招來災禍──上主的斷語── 32And their camels shall be for a spoil, and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord.
33哈祚爾要變為豺狼的巢穴,永遠荒涼,不會留下一人,不會再有人居住。 33And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it.
34猶大王漆德克雅初年,關於厄藍有上主的話傳給耶肋米亞先知說: 34The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying:
35「萬軍的上主這樣說:看,我要折斷厄藍的弓弩,稱雄的勢力; 35Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength.
36我要從天下四面八方,給厄藍召來四方的風,使他們隨風飄散,以致沒有一個民族,沒有厄藍的難民。 36And I will bring upon Elam the four winds from the fear quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come.
37我必使厄藍在自己的仇敵,和圖謀自己性命的人前,驚惶失措;給他們招來災禍,我忿怒的火焰──上主的斷語──派出刀劍追迫他們,直至將他們完全消滅。 37And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and will send the sword after them, till I consume them.
38我必在厄藍設立我的寶座,殲滅其中的君王將帥──上主的斷語── 38And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord.
39雖然如此,在末日我仍要轉變厄藍的命運──上主的斷語。」 39But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org