Jeremiah:Chapter 4

Index

Previous Jeremiah:Chapter 4 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1以色列,若是你歸來──上主的斷語──就應向我歸來;若是你從我面前除去你可惡的偶像,就不應再四處遊蕩; 1If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
2若是你以誠實、公平和正義指着「上主永在」起誓,那麼,萬民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光榮。 2And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgement, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him.
3因為上主對猶大人和耶路撒冷居民這樣說:「你們要開懇荒地,不要在荊棘中播種。 3For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns:
4猶大人和耶路撒冷的居民!你們應為上主自行割損,除去心上的包皮,以免因你們的惡行,我的忿怒如火發作,焚燒得無人能熄滅。」 4Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it: because of the wickedness of your thoughts.
5你們應該在猶大宣佈,在耶路撒冷發表,在境內吹起號角,大聲疾呼說:「你們應集合,我們要進攻堅城!」 5Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities.
6你們應該給熙雍指出路標,趕快出逃,絲毫不可遲延,因為我要由北方招來災禍,絕大的毀滅。 6Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
7獅子已衝出牠的叢林,毀滅萬民者已起程走出了他的宮庭,前來使你的地域變為曠野,使你的城邑荒涼,再沒有人居住。 7The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant.
8為此,你們應身穿苦衣,涕泣哀號,因為上主尚未由我們身上撤回他的烈怒。 8For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
9到那一天──上主的斷語──君王與王侯必失去勇氣,司祭必驚駭,先知必驚異; 9And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
10人必要說:「哎!吾主上主!你的確欺騙了這人民和耶路撒冷說:你們必享平安;其實,刀劍已到我們的咽喉!」 10And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?
11那時,人要對這人民和耶路撒冷說:「荒丘的熱風由曠野向我人民吹來,不是為吹凈,不是為清潔; 11At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.
12有一股強烈的風應我的命吹來;現在我要去裁判他們。」 12A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them.
13看啊,他如濃雲湧上來,他的戰車有如旋風,他的戰馬快過飛鷹,禍哉!我們算是完了! 13Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
14耶路撒冷!洗淨你心內的邪惡,好使你能獲救。你那不義的思念藏在你內,要到何時? 14Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
15因為由丹傳來信息,由厄弗辣因山聽到了凶信: 15For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim.
16你們應通知人民,轉告耶路撒冷:圍攻的人由遠方前來,向猶大各城高聲吶喊, 16Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda.
17像護守田地的人將她密密包圍,因為她觸怒了我──上主的斷語。 17They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord.
18是你的徑和作為給你造成了這一切;是你的邪惡使你受苦,受到傷心的痛苦。 18They ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.
19我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲絕,我心已破碎,我心焦燥不寧,我不能緘默!因為我親自聽到了角聲,開戰的喧嚷。 19My bowels, my bowels are in pain, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle.
20真是毀滅上加毀滅,全地盡已破壞;我的帳蓬突然倒塌,我的帷幔忽然毀壞。 20Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment.
21我瞻望敵旗,聞聽角聲,要到幾時? 21How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet?
22這是因為我的人民愚昧,竟不認識我,是些無知的子民,沒有明悟,只知作惡,不知行善。 22For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23我觀望大地,看,空虛混沌;我觀望諸天,卻毫無光亮; 23I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.
24我觀望山岳,看,它在戰慄, 24I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled.
25我觀望,看,一個人也沒有,連天空的飛鳥都已逃遁;所有的丘陵都在搖撼。 25I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.
26我觀望,看,農田盡變為荒野,所有的城邑盡毀於上主,毀於上主的烈怒。 26I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation.
27原來上主這樣說:全地固然要荒蕪,但我卻不徹底加以毀滅。 27For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy.
28為此,大地要悲傷,在上諸天要昏暗;因為我說了,再不後悔;決定了,再不撤回。 28The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.
29全城的人聽到了騎兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的:所有的城市都被放棄,沒有人居住。 29At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away; they have entered into thickets and have climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them.
30你已被蹂躪,還有甚麼企圖?即使你身披紫錦,佩帶金飾,以鉛華描畫眼眉,使你漂亮,也是徒然!你的愛人蔑視你,想謀害你的性命。 30But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
31的確,我聽到了彷彿產婦的叫聲,彷彿首次分娩的呻吟,是熙雍女兒在伸開雙手喘息哀嘆:我真可憐,因為我的生命已陷在殘殺者手中! 31For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org