Jeremiah:Chapter 51

Index

Previous Jeremiah:Chapter 51 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1上主這樣說:「看,我必要興起毀滅的颶風,襲擊巴比倫和加色丁的居民, 1Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
2給巴比倫派簸手來簸揚她,掃空她的國土,因為在禍患之日,人必四面向她進攻。」 2And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
3弓手不要放下自己的弓箭,戰士不要卸下自己的鎧甲,不要憐恤她的青年,卻要殲滅她所有的部隊, 3Let not him that bendeth, bend his bow, and let not, him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
4使他們倒斃在加色丁境內,沿途被人刺殺, 4And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
5因為他們的國土,充滿了反抗以色列聖者的罪惡;可是以色列和猶大並未成為寡婦,也未喪失自己的天主,萬軍的上主。 5For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.
6你們逃離巴比倫,各救自己的性命,不要因了她的罪過而自遭喪亡,因為現在是上主復仇的時候,上主要對她報復。 6Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will I render unto her what she hath deserved.
7巴比倫在上主手中,曾是個灌醉大地的金爵,萬民飲了她的酒,萬民纔如此狂亂。 7Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
8霎時間,巴比倫傾覆瓦解,你們為她舉哀,拿香料來醫治她的創傷,也許她會痊癒。 8Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
9我們本願治癒巴比倫,但是她卻不痊癒;我們放下她,各自回歸故鄉,因為她罪惡滔天,直達雲霄。 9We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
10上主表彰了我們的正義,來,我們在熙雍稱揚上主我們的天主的偉業。 10The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
11磨尖箭矢,裝滿箭囊!上主已激起瑪待王的銳氣,因為他對巴比倫的計劃,是要將她消滅;是上主報復,為自己的殿宇復仇。 11Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
12你們向巴比倫城牆樹立旗幟,加緊防衛,派駐防哨,預設埋伏,因為上主怎樣計劃了,就怎樣實踐他對巴比倫居民所下的斷語。 12Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
13啊,你住在多水之旁,富有寶藏;現在到了你的結局,到了切斷你尺度的時刻。 13O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
14萬軍的上主指着自己起誓說:「我必用像蝗蟲那麼多的人群填塞你,對你高唱凱歌。」 14The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
15上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 15He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
16他一聲號令使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷聲霹靂,造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發。 16When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
17人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的刻像感到羞慚,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; 17Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.
18是「虛幻,」是愚弄人的作品;懲罰時期一到,必要盡歸滅亡。 18They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
19那位作雅各伯產業的,與它們卻完全不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派;他的名字叫「萬軍的上主」。 19The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
20巴比倫!你曾是我的鎚子,作戰的武器;我曾用你粉碎萬民,用你毀滅邦國, 20Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:
21用你粉碎戰馬和騎士,用你粉碎戰車和御夫, 21And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
22用你粉碎男子和婦女,用你粉碎老翁和幼童,用你粉碎少男少女, 22And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
23用你粉碎牧人和牲畜,用你粉碎農夫和耕牛,用你粉碎州牧和監督。 23And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
24但是,如今我要在你們眼前,報復巴比倫和所有的加色丁居民,對熙雍作的一切惡事──上主的斷語── 24And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
25好事毀滅的山嶺!看,我要攻擊你──上主的斷語──是你毀滅了整個大地,我要向你伸出我的手,使你從崖石上滾下,使你成為烈火焚毀的山嶺。 25Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
26人們不再從你那裡鑿取角石或基石,因為你將永遠為荒丘──上主的斷語。 26And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
27你們在地上樹立旗幟,在萬民間吹起號角,祝聖萬民向她進攻,召集阿辣辣特和明尼及阿市革納次王國向她進攻,派遣一員大將向他進攻;衝鋒的馬隊,好像剌毛直豎的蚱蜢。 27Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.
28祝聖萬民:瑪待的君王和他的州牧,他所有的監督以及他整個版圖的民眾,向她進攻。 28Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.
29大地戰慄惶悚,因為上主正在進行攻巴比倫的計劃,使巴比倫地成為無人居住的荒野。 29And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
30巴比倫的兵士放棄作戰,留在堡壘中,失去了勇氣,有如婦人;她的房屋已為火焚毀,她的門閂已被折斷。 30The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
31跑差的,傳信的,都相繼跑去通報巴比倫王,京城四周已被佔領, 31One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:
32渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;戰士都十分恐惶。 32And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
33因為萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「巴比倫女郎有如到了該踐踏的禾場,還有片刻就到收割她的時期。」 33For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
34巴比倫王拿步高把我吞食毀滅,使我變成了空器皿;他彷彿一條龍,併吞了我,以我的美味滿足了自己的肚腹,然後將我驅逐。 34Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
35熙雍的居民說:「要對巴比倫報復我身受的淩辱!」耶路撒冷說:「要對加色丁居民報復我的血債!」 35The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
36為此,上主這樣說:「看,我必為你辯護,報復你的冤仇,乾涸她的河川,枯竭她的泉源。 36Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.
37巴比倫必成為一堆瓦礫,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,無人居住。 37And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
38巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。 38They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
39在他們激昂時,我必給他們擺設盛宴,使他們酣醉昏迷,長眠不醒──上主的斷語── 39In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
40我必使他們下到屠場,無異羔羊綿羊和山羊。 40I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
41怎麼,舍沙客竟陷落了,全地的光榮竟遭受了劫掠?怎麼,連巴比倫在萬民中也變得如此悽涼? 41How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?
42海洋衝擊巴比倫,使她全被驚濤怒浪所淹沒; 42The sea is come up over Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
43她的城市盡化為荒野,乾旱淒涼之地,再沒有人居住,再沒有過客。 43Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
44我必懲罰巴比倫的貝耳,由他口裡奪出他所吞滅的,萬民必不再向他湧來,因為巴比倫的城牆已倒塌。 44And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
45我的人民!你們從她那裡出來,各救自己的性命脫免上主忿怒的烈火。 45Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
46你們不要膽怯,不要害怕地方上流傳的謠言;因為今年傳來這謠言;明年又另有謠言;地方上常有暴亂,暴君互相傾軋。 46And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
47看,時日將到,我必懲罰巴比倫的偶像;使她全國飽受恥辱,國內死傷遍地。 47Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
48上天下地和其中所有的一切,必對巴比倫吶喊歡呼,因為從北方必有破壞者來向她進襲──上主的斷語── 48And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
49為了以色列被剌殺的人,巴比倫也該傾覆,就如全地被剌殺的人,曾為了巴比倫而倒斃。 49And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
50你們逃脫了刀劍的人!快走,不要停留;從遠方懷念上主,思戀耶路撒冷。 50You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51我們聽到了侮辱,感到恥辱,滿面羞慚,因為外方人闖進了上主殿宇的聖所。 51We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
52為此,看,時日將到──上主的斷語──我必懲罰她的偶像,使她國內的人都負傷呻吟; 52Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
53即使巴比倫爬上諸天,即使她盤據高處不可侵犯,我仍要派破壞者來向她進襲──上主的斷語。 53If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
54聽,從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁地發生的絕大破壞! 54The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
55是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。 55Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
56果然,破壞者已來到巴比倫,她的勇士都已被擒,她的弓弩盡被折斷,因為上主是報復的天主,他必嚴厲加以報復。 56Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
57我必使她的諸侯和謀士,州牧和監督以及勇士飲醉,長眠不醒──名為萬軍上主君王的斷語。 57And I will make her princes drunk. and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
58萬軍的上主這樣說:「巴比倫廣闊的城牆要被夷為平地,她高大的城門要被火焚盡:這樣百姓只有白白徒勞,萬民的辛苦,也只有付之一炬。」 58Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
59以下是瑪赫色雅的孫子,乃黎雅的兒子色辣雅同猶大王漆德克雅,在他為王第四年,同往巴比倫去時,耶肋米亞先知對他吩咐的話,那時色辣雅身為行營總督。 59The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.
60耶肋米亞在一本書上記錄了要降在巴比倫的一切災禍,所記錄的全是關於巴比倫的事。 60And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
61耶肋米亞對色辣雅說:「你一到了巴比倫,就應設法宣讀這一切話, 61And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
62然後說:上主,關於這地你親自說過,要將它消滅,使這地無人居住,成為人和走獸絕跡的荒野。 62Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
63你朗誦完了這本書以後,在書上繫上一塊石頭,把書拋在幼發拉的河中, 63And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
64然後說:巴比倫也要如此沉沒,再也不能由我給她招來的災禍中復興。」耶肋米亞的話至此為止。 64And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org