Jeremiah:Chapter 6

Index

Previous Jeremiah:Chapter 6 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1本雅明子民,請你們逃出耶路撒冷,在特科亞吹號,在貝特革楞豎立旗幟!因為有一個災禍,即一個巨大的毀滅,已由北方隱約出現。 1Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction.
2熙雍女郎彷彿美麗的草場, 2I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman.
3牧童領着自己的羊群向她進發,在她四周張設帳幕,各據一方牧放。 3The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
4「請你們備戰,向她進攻;來,讓我們在正午就上前進攻!我們真不幸!因為日已偏西,暮影已長! 4Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer.
5不妨!就趁夜間上去,破壞她的宮闕。」 5Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
6因為萬軍的上主這樣說:「你們該砍伐她的樹木,堆起壁壘,圍攻耶路撒冷,這該受罰的城市,因為在那裡充滿了壓榨。 6For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her.
7泉源怎樣湧出水,她就怎樣湧出邪惡;從那裡只可聽到強暴和迫害,我只看見疾病和瘡痍。 7As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.
8耶路撒冷!你應接受訓戒,免得我的心疏遠你,使你荒涼,成為沒有人居住的地方。」 8Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.
9萬軍的上主這樣說:「你應像收拾葡萄,把以色列的遺民收拾淨盡;又如收割的人向枝條再伸出你的手來。」 9Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grape gatherer into the basket.
10我應對誰說,應警告誰,使他們聽信我呢?看,他們的耳朵遲鈍不靈,不能留心細聽;看,上主的話對他們已成了笑柄,一點也不感興趣。 10To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and and they will not receive it.
11為此,我滿懷上主的忿怒,我已無法再控制:「只得將忿怒洩在街上的孩童和青年的隊伍身上,因為男人和女人,年長和年老的人,都要被擄去; 11Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days.
12他們的住宅、莊田和妻室,都要歸於他人,因為我要向本地的居民伸出我的手──上主的斷語。」 12And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch for my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
13實在,從最小的到最大的,都貪財圖利;從先知到司祭,都欺詐行事, 13For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit.
14草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了!」其實卻沒有好。 14And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.
15他們既行事可憎,就理當知恥;可是,他們不但毫不知恥,反而連羞愧也不知是什麼;為此,他們要與倒斃者一同倒斃,在我降罰他們時,都要一蹶不振──上主說。 15They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord.
16上主這樣說:「你們應站在交叉路口,觀察探問舊路;那一條是好路,就在那路上走,你們的心靈必獲安寧。」他們卻答說:「我們偏不走。」 16Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk.
17「我給你們派駐哨兵,你們應注意號聲!」他們卻答說:「他們偏不注意。」 17And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken.
18為此,萬民!你們應該細聽;群眾!你們應知道他們的遭遇。 18Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them.
19大地!注意:看,我必給這百姓帶來災禍,作他們失節的苦果,因為他們沒有聽從我的言辭,拋棄了我的法律。 19Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law.
20那些來自舍巴的乳香,出自遠方的香蒲,於我有何用?你們的全燔祭不受悅納,你們的犧牲不樂我意。 20To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
21為此,上主這樣說,「看,我將給這人民設下絆腳石,使父子一起絆倒,使鄰居和朋友同趨滅亡。」 21Therefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish.
22上主這樣說:「看,有一個民族從北方前來,有一個強大的異邦從地極興起, 22Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.
23緊握弓戈,殘忍無情,像海嘯一般喧嚷,騎着戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,熙雍女郎!」 23They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion.
24我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。 24We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor.
25你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在廝殺,四處令人恐怖。 25Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
26我的女兒──人民──你該穿上麻衣,輾轉於灰麈,悲哀傷心痛哭,如喪獨子,因為劫奪者要突然來襲擊我們! 26Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.
27我立了你作我人民的考察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。 27I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know and prove their way.
28他們盡是極頑固的叛徒,往來播散流言,確是壞透了的破銅爛鐵。 28All of these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted.
29風箱猛吹,雖有烈火,但鉛仍不溶化;煉工徒然鍛鍊,渣滓總煉不掉。 29The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed.
30人都稱他們為「拋棄的銀渣,」因為上主已將他們拋棄。 30Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org