Jeremiah:Chapter 6
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 6 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1本雅明子民,請你們逃出耶路撒冷,在特科亞吹號,在貝特革楞豎立旗幟!因為有一個災禍,即一個巨大的毀滅,已由北方隱約出現。 | 1Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. |
2熙雍女郎彷彿美麗的草場, | 2I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. |
3牧童領着自己的羊群向她進發,在她四周張設帳幕,各據一方牧放。 | 3The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. |
4「請你們備戰,向她進攻;來,讓我們在正午就上前進攻!我們真不幸!因為日已偏西,暮影已長! | 4Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. |
5不妨!就趁夜間上去,破壞她的宮闕。」 | 5Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. |
6因為萬軍的上主這樣說:「你們該砍伐她的樹木,堆起壁壘,圍攻耶路撒冷,這該受罰的城市,因為在那裡充滿了壓榨。 | 6For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. |
7泉源怎樣湧出水,她就怎樣湧出邪惡;從那裡只可聽到強暴和迫害,我只看見疾病和瘡痍。 | 7As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. |
8耶路撒冷!你應接受訓戒,免得我的心疏遠你,使你荒涼,成為沒有人居住的地方。」 | 8Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. |
9萬軍的上主這樣說:「你應像收拾葡萄,把以色列的遺民收拾淨盡;又如收割的人向枝條再伸出你的手來。」 | 9Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grape gatherer into the basket. |
10我應對誰說,應警告誰,使他們聽信我呢?看,他們的耳朵遲鈍不靈,不能留心細聽;看,上主的話對他們已成了笑柄,一點也不感興趣。 | 10To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and and they will not receive it. |
11為此,我滿懷上主的忿怒,我已無法再控制:「只得將忿怒洩在街上的孩童和青年的隊伍身上,因為男人和女人,年長和年老的人,都要被擄去; | 11Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. |
12他們的住宅、莊田和妻室,都要歸於他人,因為我要向本地的居民伸出我的手──上主的斷語。」 | 12And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch for my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. |
13實在,從最小的到最大的,都貪財圖利;從先知到司祭,都欺詐行事, | 13For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. |
14草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了!」其實卻沒有好。 | 14And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. |
15他們既行事可憎,就理當知恥;可是,他們不但毫不知恥,反而連羞愧也不知是什麼;為此,他們要與倒斃者一同倒斃,在我降罰他們時,都要一蹶不振──上主說。 | 15They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. |
16上主這樣說:「你們應站在交叉路口,觀察探問舊路;那一條是好路,就在那路上走,你們的心靈必獲安寧。」他們卻答說:「我們偏不走。」 | 16Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk. |
17「我給你們派駐哨兵,你們應注意號聲!」他們卻答說:「他們偏不注意。」 | 17And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. |
18為此,萬民!你們應該細聽;群眾!你們應知道他們的遭遇。 | 18Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. |
19大地!注意:看,我必給這百姓帶來災禍,作他們失節的苦果,因為他們沒有聽從我的言辭,拋棄了我的法律。 | 19Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. |
20那些來自舍巴的乳香,出自遠方的香蒲,於我有何用?你們的全燔祭不受悅納,你們的犧牲不樂我意。 | 20To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. |
21為此,上主這樣說,「看,我將給這人民設下絆腳石,使父子一起絆倒,使鄰居和朋友同趨滅亡。」 | 21Therefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. |
22上主這樣說:「看,有一個民族從北方前來,有一個強大的異邦從地極興起, | 22Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. |
23緊握弓戈,殘忍無情,像海嘯一般喧嚷,騎着戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,熙雍女郎!」 | 23They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. |
24我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。 | 24We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor. |
25你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在廝殺,四處令人恐怖。 | 25Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. |
26我的女兒──人民──你該穿上麻衣,輾轉於灰麈,悲哀傷心痛哭,如喪獨子,因為劫奪者要突然來襲擊我們! | 26Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. |
27我立了你作我人民的考察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。 | 27I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know and prove their way. |
28他們盡是極頑固的叛徒,往來播散流言,確是壞透了的破銅爛鐵。 | 28All of these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. |
29風箱猛吹,雖有烈火,但鉛仍不溶化;煉工徒然鍛鍊,渣滓總煉不掉。 | 29The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. |
30人都稱他們為「拋棄的銀渣,」因為上主已將他們拋棄。 | 30Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org