Job:Chapter 10
Index
Previous | Job:Chapter 10 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。 | 1My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2我要對天主說:不要定我的罪!請告訴我:你為何與我作對? | 2I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處? | 3Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎? | 4Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5你的日月豈像人的日月?你的年歲豈像人的年歲? | 5Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。 | 6That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。 | 7And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。 | 8Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土? | 9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅? | 10Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來? | 11Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12是你將生命的恩賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。 | 12Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: | 13Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。 | 14If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15我若有罪,我就有禍了!我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。 | 15And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能, | 16And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17重新襲擊我,加倍對我洩怒。 | 17Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18你為何叫我出離母胎?不如我那時斷氣,無人見我, | 18Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。 | 19I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20我生存的日月不是很少嗎?你且放開我罷! | 20Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, | 21Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷! | 22A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org