Job:Chapter 10

Index

Previous Job:Chapter 10 Next
約伯傳 Job
1我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。 1My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2我要對天主說:不要定我的罪!請告訴我:你為何與我作對? 2I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處? 3Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎? 4Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5你的日月豈像人的日月?你的年歲豈像人的年歲? 5Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。 6That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。 7And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。 8Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土? 9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅? 10Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來? 11Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12是你將生命的恩賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。 12Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: 13Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。 14If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15我若有罪,我就有禍了!我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。 15And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能, 16And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17重新襲擊我,加倍對我洩怒。 17Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18你為何叫我出離母胎?不如我那時斷氣,無人見我, 18Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。 19I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20我生存的日月不是很少嗎?你且放開我罷! 20Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, 21Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷! 22A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org